Subject: Стоимость перевода стихов Пожалуйста, подскажите, как оценивается перевод стихов в денежном эквиваленте? Я правильно понимаю, что не по знакам или словам, как обычный перевод? Есть ли какой-то коэффициент по сравнению с переводом прозы? Или просто назовите сумму, кто знает. Буду благодарна за любые ответы. Спасибо.
|
Буду также благодарна за идеи, как рассчитать стоимость. |
хо-хо, тут только переговорами с заказчиком попробуйте прикинуть по своей target hourly rate, и накиньте ещё "за то, что знаете, куда стукнуть" |
d., Проблемка только в том, что сейчас я как-то не в теме, почти не работаю (маленький деть занимает все время), поэтому нет hourly rate. А Вы бы сколько накинули? Я вот думаю, может, как-то по строкам считать? |
"Есть ли какой-то коэффициент по сравнению с переводом прозы?" - странно... либо Вы можете стихами ваять, тогда какая разница; либо не можете - тогда м.б. коэффициент 0,5 :-) Разве прозу легче хорошо перевести, чем стихи? |
Erdferkel, Я и не говорила, что умею ваять. Просто пару лет назад по порыву души, так сказать, перевела пару песен одной группы знакомой, теперь кое-кто из них просит меня перевести что-то еще, помня о том переводе. Но даже если бы я и умела"ваять", считаю, что разница все-таки есть. Собственноручное "ваяние" и перевод - совершенно разные вещи. На перевод четверостишия может уйти столько же времени, сколько и на перевод страницы прозы. Только в четверостишии буковок поменьше, чем в странице прозы. Получится ерунда (для переводчика). Возможно, стоит подумать, над повременной оплатой... Вопрос тогда, как доказать заказчику, что я столько-то времени провела, переводя их стихи. Ведь для перевода стихотворения не обязательно сидеть за компом, обложившись словарями. По крайней мере, постоянно. Можно и в процессе других процессов :) Моя посуду, например. |
"На перевод четверостишия может уйти столько же времени, сколько и на перевод страницы прозы." - на перевод какого-нибудь предложения из технического текста можно полдня угробить, а оплата всё равно по факту :-) |
Да все понятно, что на перевод предложения какого угодно вида прозы можно полдня угробить (было в моей практике и такое), но оплачивать-то Вам будут по факту перевода всего текста, где Вы 1 предложение полдня переводили, а зато двадцать одно - за час. В прозе одно уравновешивается другим. |
А в стихах нет? Особенно если не сонеты Шекспира переводить, а современные песни... |
Вопрос по-прежнему актуален... |
о господи, ну начните с чего-нибудь: bill 60 евро в час, например или договоритесь о люмпсуме - 100 евро за песню/сонет а там посмотрите |
Лучше 70 и 110, соответственно. А потом в ответ заказчик все равно подправит: "Ну, ты и загнул. Могу заплатить 160 рублей за страницу". :00 |
Спасибо! Решила-таки остановиться пока на построчной оплате. Посмотрим, что скажет заказчик... |
You need to be logged in to post in the forum |