DictionaryForumContacts

 curious2008

link 9.09.2009 13:02 
Subject: отрицание ТАКЖЕ
Компания также не согласилась выполнять свои обязательства по Договору в связи.....
Меня интересует перевод слова ТАКЖЕ в отрицательном предложении, возникли сомнения. Подскажите, плиз)

 Shumov

link 9.09.2009 13:03 
additionally, the company...

 Venezuela

link 9.09.2009 13:05 
either- и будет стоять в самом уонце предложения. классическая грамматика))

 2eastman

link 9.09.2009 13:05 
Venezuela+1

 Supa Traslata

link 9.09.2009 13:10 
E.g.: The company has not fulfilled its commitment to do this and that. Neither has the company agreed...

 Shumov

link 9.09.2009 13:52 
насколько я понял, имеется в виду, что кто-то не согласился выполнять обязательства по какой-то причине, а также в связи с...

и either тут, простите, никаким боком.

 Shumov

link 9.09.2009 14:02 
curious2008, привидите полностью предложение в контексте. В имеемом возможно разное толкование "также" и непонятно куда ставятся смысловые акценты.

+ о каком отрицании вы говорите?.. в приведенном куске предложения не содержится отрицания - просто излагается инфа.

(пример отрицания: "Это не мой мопед".))

 Shumov

link 9.09.2009 14:02 
привЕдите

 2eastman

link 9.09.2009 14:04 
to Shumov

о пользе "большего контекста"
А я-то как понял иначе, что помимо того, что компания не сделала/не согласилась сделать нечто, она также "не согласилась выполнять свои обязательства по Договору", а "в связи" - есть объяснение, почему она "не согласилась выполнять свои обязательства по Договору"

 Shumov

link 9.09.2009 14:09 
о том и речь.

 curious2008

link 9.09.2009 14:18 
Компания также не согласилась выполнять свои обязательства по Договору в связи с тем, что эти действия находятся вне их полномочий.
Все предложение)

 Shumov

link 9.09.2009 14:32 
curious2008

сравните два отрывка

"Компания отказалась предоставить дополнительную информацию. Компания также не согласилась выполнять свои обязательства по Договору в связи с тем, что эти действия находятся вне их полномочий."

и

"Компания отказалась выполнять свои обязательства по Договору, ссылаясь на форс-мажорные обстоятельства. Компания также не согласилась выполнять свои обязательства по Договору в связи с тем, что эти действия находятся вне их полномочий."

Значение слова "также" в приведенных отрывках разные. В первом отрывке компания отказывается предоставить информацию и КРОМЕ ТОГО - выполнить обязательства, во втором - она отказывается выполнять обязательства из-за форс-мажора РАВНО КАК и из-за отсутствия у нее (кстати, почему у вас "у них"?) соответствующих полномочий.

Неужели вы не видите разницу? Вне контекста возникшие у вас сомнения разрешить не представляется возможным, так как невозможно однозначно понять смысл этого высказывания.

 SirReal moderator

link 9.09.2009 14:37 
просто also в начало, и буит вам щастье

 curious2008

link 9.09.2009 14:40 
Спасибо за комментарии) SirReal, я так и сделала, но что-то мне не понравилось, either тоже не очень вписывалось в предложение(

 Shumov

link 9.09.2009 14:43 
Я бы не рекомендовал начинать предложение с "also". При необходимости можно заменять его синонимом. Например, additionally...))

 curious2008

link 9.09.2009 14:58 
спасибо)

 mikebullet

link 9.09.2009 15:04 
As well как вариант.. Вы бы привели предыдущее предложение, а то непонятно, в самом деле)

 

You need to be logged in to post in the forum