|
link 9.09.2009 13:02 |
Subject: отрицание ТАКЖЕ Компания также не согласилась выполнять свои обязательства по Договору в связи.....Меня интересует перевод слова ТАКЖЕ в отрицательном предложении, возникли сомнения. Подскажите, плиз) |
additionally, the company... |
either- и будет стоять в самом уонце предложения. классическая грамматика)) |
Venezuela+1 |
|
link 9.09.2009 13:10 |
E.g.: The company has not fulfilled its commitment to do this and that. Neither has the company agreed... |
насколько я понял, имеется в виду, что кто-то не согласился выполнять обязательства по какой-то причине, а также в связи с... и either тут, простите, никаким боком. |
curious2008, привидите полностью предложение в контексте. В имеемом возможно разное толкование "также" и непонятно куда ставятся смысловые акценты. + о каком отрицании вы говорите?.. в приведенном куске предложения не содержится отрицания - просто излагается инфа. (пример отрицания: "Это не мой мопед".)) |
привЕдите |
to Shumov о пользе "большего контекста" |
о том и речь. |
|
link 9.09.2009 14:18 |
Компания также не согласилась выполнять свои обязательства по Договору в связи с тем, что эти действия находятся вне их полномочий. Все предложение) |
curious2008 сравните два отрывка "Компания отказалась предоставить дополнительную информацию. Компания также не согласилась выполнять свои обязательства по Договору в связи с тем, что эти действия находятся вне их полномочий." и "Компания отказалась выполнять свои обязательства по Договору, ссылаясь на форс-мажорные обстоятельства. Компания также не согласилась выполнять свои обязательства по Договору в связи с тем, что эти действия находятся вне их полномочий." Значение слова "также" в приведенных отрывках разные. В первом отрывке компания отказывается предоставить информацию и КРОМЕ ТОГО - выполнить обязательства, во втором - она отказывается выполнять обязательства из-за форс-мажора РАВНО КАК и из-за отсутствия у нее (кстати, почему у вас "у них"?) соответствующих полномочий. Неужели вы не видите разницу? Вне контекста возникшие у вас сомнения разрешить не представляется возможным, так как невозможно однозначно понять смысл этого высказывания. |
просто also в начало, и буит вам щастье |
|
link 9.09.2009 14:40 |
Спасибо за комментарии) SirReal, я так и сделала, но что-то мне не понравилось, either тоже не очень вписывалось в предложение( |
Я бы не рекомендовал начинать предложение с "also". При необходимости можно заменять его синонимом. Например, additionally...)) |
|
link 9.09.2009 14:58 |
спасибо) |
|
link 9.09.2009 15:04 |
As well как вариант.. Вы бы привели предыдущее предложение, а то непонятно, в самом деле) |
You need to be logged in to post in the forum |