DictionaryForumContacts

 HeneS

link 8.09.2009 6:36 
Subject: Хелп, плиз, поставить смысловую запятую в резине resin.
Патент. Иппонский. Аффтары - почитатели, блин, творчества Льва нашего Толстого - фразы короче восьми строк считают ниже своего самурайского достоинства. Вот образчик:

The rubber composition according to the invention is characterized by compounding 1-60 parts by mass of a low-molecular weight conjugated diene-based polymer (B) having a weight average molecular weight as measured through a gel permeation chromatography and converted to polystyrene of 10,000-200,000 and a vinyl bond content in a conjugated diene compound portion of not less than 40% based on 100 parts by mass of a rubber component (A) comprised of at least one selected from the group consisting of natural rubber, polyisoprene rubber, styrene-butadisne copolymer rubber, polybutadiene rubber and isobutylene isoprene rubber... (это еще не все, но дальше все понятно).

Накропал подстрочник:
Композиция резиновой смеси согласно изобретению отличается введением в нее 1 - 60 частей (по массе) низкомолекулярного конъюгированного полимера на диеновой основе (B), имеющего среднемассовую молекулярную массу, составляющую по данным гель-проникающей хроматографии и при преобразовании в полистирол 10 000 – 200 000, и содержание винильных связей в диеновом с сопряженными двойными связями участке соединения не менее 40% от 100 массовых частей каучукового компонента (A), состоящего по меньшей мере из одного, выбранного из группы, состоящей из натурального каучука, полиизопренового каучука, каучука на основе сополимера бутадиена и стирола, бутадиенового каучука и изобутиленизопренового каучука,

перечел - и сам не понял, где кончается часть, относящаяся к соединению (B), и начинается относящаяся к (A)...
Может, кто более догадлив? Премного заранее благодарствую!

 djanster

link 8.09.2009 7:20 
Не "спец" в химии, но я бы разбил предложение, поставив точку после 200 000. Союз "и" заменил бы на "А также" либо "В том числе" и получилось бы следующее:
Композиция резиновой смеси согласно изобретению отличается введением в нее 1 - 60 частей (по массе) низкомолекулярного конъюгированного полимера на диеновой основе (B), имеющего среднемассовую молекулярную массу, составляющую по данным гель-проникающей хроматографии и при преобразовании в полистирол 10 000 – 200 000. В том числе содержание винильных связей в диеновом с сопряженными двойными связями участке соединения не менее 40% от 100 массовых частей каучукового компонента (A), состоящего по меньшей мере из одного, выбранного из группы, состоящей из натурального каучука, полиизопренового каучука, каучука на основе сополимера бутадиена и стирола, бутадиенового каучука и изобутиленизопренового каучука,

 Karabas

link 8.09.2009 7:24 
Здравствуйте, уважаемый HeneS! Сколько лет, сколько зим!...

Попробую, в силу своих скромных возможностей, помочь Вам. Мне кажется, что часть "comprised of at least one selected from the group consisting of natural rubber, polyisoprene rubber, styrene-butadisne copolymer rubber, polybutadiene rubber and isobutylene isoprene rubber... " должна относиться к компоненту (А).

А ещё вот что: Вы, должно быть, слышали о "формуле Маркуша". Правда, "Методические рекомендации по переводу описаний изобретений к патентным документам" (автор С.Д. Руденко, ЦНИИПИ , 1980 г.) рекомендуют упрощать её при переводе патентов Великобритании и США. О "иппонских" речи не идёт. Однако, этот приём значительно облегчает жизнь российского переводчика. Цитата: "Американская практика запрещает альтернативность признаков в формуле изобретения (т.е. выражение типа "щелочной или редкоземельный металл" в формуле к американскому патенту в принципе не допустимо). Чтобы обойти этот формальный запрет, Маркуш в своё время предложил искусственный приём, заключающийся в прелобразовании вышеприведённого выражения в форму ...an element selected fron the group including alkaline and rare earth metals..., что дословно переводится "элемент, выбранный из группы, содержащей щелочные и редкоземельные металлы".
Нет никакого смысла (кроме отдельных исключительных случаев, когда требуется абсолютная юридическая аутентичность перевода) утяжелять перевод этим искусственным приёмом. Поэтому при переводе "формулы Маркуша" рекомендуется в русском тексте возвращаться к исходной альтернативности: and also an element selected from the group including phosphorus, sulphur and arsenic...
а также фосфор, сера или мышьяк...
Может, Вам это пригодится. Извините за многословие.

P.S. Как нынче с грибами в псковских лесах?

 HeneS

link 8.09.2009 8:01 
Спасибо за отклики! Т.е., насколько понимаю, в целом впечатление от того, что к чему относится, у уважаемого консилиума пришло с моим к консенсу? ;) Ладно, тогда смысловое разбиение оставляем как есть, а дальше по ходу, может, оно и само подредактируется...

djanster, бить - оно да, просится, да низзя - в нашем пат.бюро за это самих переводчиков бьют, патент поскольку...

Karabas, здравствуйте, здавствуйте, о повелительница паппетов! За инфу спасибо, однако "...из группы, состоящей из..." - это опять-таки у нас (в нашем бюро по меньшей мере) принято и новоязом одобрено.
А на Псковщину в сем году ко стыду своему так и не попал. Поскольку изменил красотам северным вояжем по маршруту NY-city -> San Francisco -> Yosemite National Park -> Sequoia National Park -> San Jose. Тоже, в общем, весьма и весьма впечатляюще, знаете ли! :)

 HeneS

link 8.09.2009 10:53 
Оборотец оказался повторяющимся в разных вариациях, но покуда заменил только вопиющую глупость "и при преобразовании в полистирол" на очевидное "в пересчете на молекулярную массу полистирола".

 mikebullet

link 8.09.2009 11:19 
parts by mass - массовая доля не благозвучнее ли?
a weight average molecular weight - усредненная молекулярная масса

я бы над ньюансами еще поработал - тогда и с запятыми вопросов не возникнет.. а так пока смысл слегка ускользает (см. комментарий от HeneS)

 mikebullet

link 8.09.2009 11:20 
сорри, не обратил внимания))) в смысле - последний комментарий от себя же

 Karabas

link 8.09.2009 11:31 
Хм, а все Ваши советчики (включая и покорного Вашего слугу) упёрлись в запятую... Вспоминается: "Её угол зрения освещался лучом карманного фонарика".
Извините, что отвлекаю своими несерьёзными комментариями от дел . У меня сегодня настроение не рабочее - день Ангела (или проще, именины). Вот и веселюсь наедине с собой.

Впрочем, есть и серьёзная тема. В 12.15 выступила я тут с вопросом о related substances. Однако "народ безмолвствует"(с). Неужто и Вам как химику нечего по этому поводу сказать? "Не верю!" - опять(с)

 HeneS

link 8.09.2009 12:44 
Спасибо, mikebullet, за замечания. "массовая доля" - принято, согласен, лучше.
Насчет "усредненная молекулярная масса" надо будет еще подумать...

Karabas (Наталья?), примите мои поздравления!
Насчет запятой - ну да, сам дурак, выпендрился как бы образно, а получилось - пустил всех по колее... Как вопрос задашь, такой ответ на него и получишь...
На серьезную тему ответил в теме.

 mikebullet

link 8.09.2009 14:48 
Я вот попытался разложить на удобоваримые составляющие (см. ниже). В патентном языке не разбираюсь, равно как и в резине, но задачка показалась интересной. Думаю, что для специалиста в отрасли перевод данного текста проблем бы не составил, а у нас, которые не знают сколько_чего_в_чем_должно_быть, - он вызывает естественные технические проблемы. Так что в идеале, на каком бы варианте перевода Вы не остановились, я бы его показал специалисту в вопросе (на предмет выявления лажи). Надеюсь мой вариант как-то поможет :)

"Изобретение относится к способу получения резиновой смеси компаундированием 1-60 массовых долей низкомолекулярного полимера на основе сопряженных диенов с содержанием виниловых связей не ниже 40%, имеющего усредненную молекулярную массу 10000-200000 в эквиваленте стирола, определенную по методу гельпроникающей хроматографии, и 100 массовых долей резиновой составляющей, включающей как минимум один компонент из перечисленных: натуральный каучук, полиизопреновый каучук, ..."

 Tante B

link 8.09.2009 15:46 
"weight average" я обычно понимаю как "средневзвешенный".
"усредненный" - это, скорее, из бытовой лексики. Разве нет?

 mikebullet

link 8.09.2009 16:08 
это и есть средневзвешенный :) с другой стороны - это конкретно способ усреднения.. так что с точки зрения детализации - я, безусловно, согласен.. с точки зрения употребления - нет.. совершенно нормальный термин, а в быту говорят "средний".. поскольку автор поста перевел как "среднемассовый", что вообще не имеет никакого смысла, но автора устраивало, то я по поводу детализации особо не напрягался - имхо, это не существенно в данном случае.. главное, чтобы смысл не исказился

 HeneS

link 8.09.2009 16:18 
mikebullet, впечатлен! Действительно, впечатлен. Очень складно и красиво, жаль только, что впрямую использовать не удастся - патентный новояз - едрить его! - требует максимальной приближенности к исходнику (читай: подстрочнику)... Плюс незыблемые словечки типа "композиция", "отличается" и проч.
А вот за что вообще отдельное спасибище, так это за "полимер на основе сопряженных/конъюгированных диенов", а не "конъюгированный полимер", как было у меня. Хоть последние и бывают в природе, но в данном случае Вы правы абсолютно.

Tante B, в патентном языке слово "вес" отсутствует, так что тут либо все-таки "среднемассовый", либо "усредненный", что тоже годится.

 mikebullet

link 8.09.2009 16:44 
спасибо :)
сочувствую по поводу языковых ограничений - мне бы было ооочень тяжело..
удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum