DictionaryForumContacts

 Viacheslav Volkov

link 28.05.2005 15:36 
Subject: Текущая задолженность по санкциям
Переведите, пожалуйста, если кто еще на шашлыки не свалил, меня переклинило. меня смущает только наличие этих "по санкциям". Это не может быть "arrears"? Заранее спасибо.

 Irisha

link 28.05.2005 18:16 
Вячеслав, ну, контекст нужен. Что за санкции...

 КИРА

link 28.05.2005 20:36 
Санкции - это штрафы и пени. А такая задолженность - вся текущая. Урегулированная задолженность (с государством) называлась бы по-другому (restructured debt).

Это у Вас что-то вроде pending sanctions или sanctions admitted. Я бы написала recognized sanctions.

 Viacheslav Volkov

link 28.05.2005 20:41 
– «Текущая задолженность по санкциям» - задолженность Лизингополучателя на текущий момент времени, включающая в себя все суммы имущественных санкций, установленных в Договоре лизинга и применяемых к Лизингополучателю за несвоевременное исполнение своих денежных обязательств, предусмотренных Договором лизинга, которые не оплачены на текущий момент времени.

Вот так, например.

 КИРА

link 28.05.2005 20:43 
На чьем балансе задолженность? Кто кому должен? Первый вариант перевода - неверный!!!

 КИРА

link 28.05.2005 20:47 
Если должен Лизингополучатель, то все правильно, прошу прощения...
Pending penalties (sanctions)

 Irisha

link 28.05.2005 20:47 
Т.е. мало того, что он задолжал по платежам, так еще и по штрафам? Правильно я понимаю?

 Viacheslav Volkov

link 28.05.2005 20:53 
не копайте глубже, это из договора, не из текста, т.е. истории нету-у-у!
я склонен к pending

 Viacheslav Volkov

link 28.05.2005 20:55 
но ключевое слово все же задолженность, а не санкции

 КИРА

link 28.05.2005 20:56 
Платежи - отдельно, само собой. Т.е. он мог их заплатить, а штрафы - нет... После просрочек платишь обычно и платеж, и штраф, и пеню, если в договоре это оговаривалось... Условия очень жесткие могут быть.

 Irisha

link 28.05.2005 21:00 
Скорее, outstanding
fines, penalties, default interest...

Меня смущает "имущественные санкции", а это, если не ошибаюсь, неустойка, возмещение ущерба
outstanding damages, forfeit, default interest????
Уверенности нет.

 КИРА

link 28.05.2005 21:07 
Outstanding debt - внешняя задолженность - тут слишком общо. Можно при желании расписать, если бумаги не жалко: debt resulting from...

 Irisha

link 28.05.2005 21:12 
Какая такая внешняя задолженность? Outstanding - это то, что подлежит уплате, именно что текущая.

 Viacheslav Volkov

link 28.05.2005 21:35 
короче, смысл в "текушей задолженности по финансовым санкциям за ненадлежащее исполнение денежных обязательств", но выразить надо только "тукущую задолженность по санкциям". за что люблю договоры, так это за "великий русский языка"(мне, честно, больше нравится полет мысли) это фактически "задолженные финансовые санкции"! бум рожать, поскольку договор на 60 стр. до пятницы. еще какую-нибудь гадость обязательно найдем!

 Irisha

link 28.05.2005 21:38 
Насколько я поняла, по самим санкциям просрочки еще нет. Просто они должны быть оплачены, но еще не in arrears/overdue.

 

You need to be logged in to post in the forum