DictionaryForumContacts

 7slap

link 6.09.2009 13:44 
Subject: Subject to any directions to the contrary
коллеги
Subject to any directions to the contrary that may be given by Special Resolution by the Company
это что-то вроде
согласно указаний, если таковые не противоречат специальной резолюции компании???

 Mr Green

link 6.09.2009 14:43 
Мало контекста..

Ни фига не понял.

Думаю, речь идет о том, что "изменения должны учитываться только, если они представленны в форме специальной резолюции компании"

 User_name_value

link 6.09.2009 14:47 
Subject to any directions to the contrary that may be given by Special Resolution by the Company in General Meeting any shares which do not compromise the original authorized share capital of the Company shall before they are issued to be offered to the Members in proportion as nearly as possible to the nominal value of the existing shares held be them and such offer shall be made by notice specifying the number of shares to which the Member is entitled and liming a time within which the offer if not accepted shall be deemed to be declined and after the expiration of such time or on receipt of an intimation from the Member to whom the notice is given that he declines to accept the shares the Directors may dispose of the same in such manner as they think most beneficial to the Company.

 Mr Green

link 6.09.2009 14:52 
Речь идет о каком то продукте или о политике компании ? Что является "Subject"-ом для "directions" ?

Думаю все же... "Подлежит любым изменениям (пересмотру и т.п), если изменения одобрены Собранием акционеров и представленны в форме офизиальной резолюции..."

 User_name_value

link 6.09.2009 14:55 
у меня только отрывок из текста.

спасибо за участие!!!

 Franky

link 6.09.2009 14:55 
Mr Green, посмотрите в словаре значение оборота subject to и всё станет понятно :)
например, есть такой неплохой вариант, который тут, как мне кажется, вполне впишется: "поскольку иное не предусматривается" (любыми распоряжениями об ином...)

 Mr Green

link 6.09.2009 14:59 
Franky, так подробно станут описывать только условия, при которых Можно что-либо поменять. Объяснять целый абац почему именно Нельзя - не станут..
ИМХО

 Franky

link 6.09.2009 15:01 
Mr Green, еще разок и поподробнее, ок?
Что значит "условия, при которых Можно что-либо поменять"?
С чего Вы взяли, что в приведенном куске объясняют, "почему именно Нельзя"?

 Mr Green

link 6.09.2009 15:11 
Наоборот! Я "взял", что Можно!

Можно менять курсы, программу, политику, состав лекарства, ЕСЛИ акционеры не против и распоряжение об изменениях оформленно должным образом (в виде резолюци и т п )

 Franky

link 6.09.2009 15:15 
Mr Green, мы об одном и том же пишем, только Вам почему-то не нравится предложенная мной достаточно распространенная формулировка.

 Mr Green

link 6.09.2009 15:18 
Мне не нравится только "поскольку" )

Думаю, это головной офис пишет в регионы: "менять можно, только если", а не "менять нельзя, поскольку" )

_____

Устал, сдаюсь )

 eu_br

link 6.09.2009 15:22 
С учетом любых указаний об обратном, утвержденных Специальным решением Компании, принятом на Общем собрании, любые акции... должны... быть предложены Акционерам...

 Franky

link 6.09.2009 15:23 
Mr Green, это однозначно пишет не головной офис. Аскер переводит уставные документы, из которых и приведен отрывок.
В принципе, не стоило и вступать в полемику после вопроса Что является "Subject"-ом для "directions" ? Но не хочется, чтобы 7slap наплюжил по причине усталости кого бы то ни было :))

 Franky

link 6.09.2009 15:26 
Вот eu_br дело говорит. Хотя "с учетом", как по мне, тут логически не очень корректно: непосредственно в тексте указано, что directions об обратном, т.е. если компания примет решение и даст противоположные распоряжения, то описанный порядок не будет применяться. Иначе что может иметься в виду под "to the contrary"?!

 langkawi2006

link 6.09.2009 16:34 
Как вариант:
В отсутствие/если не будет указаний/распоряжений об ином...

 eu_br

link 6.09.2009 17:16 
Да в том-то и дело, что здесь сильнее оборот, чем unless otherwise provided... хотя, скорее всего, не нэйтивы писали: shall to be offered - не очень-то аутентичная конструкция... вообще, выглядит как перевод с русского перевода... в общем, идея ясна, а форму аскер пусть сам выбирает...

 User_name_value

link 6.09.2009 18:36 
извините, был вынужден отвлечься.
всем низкий поклон!!!
"скорее всего, не нэйтивы писали" - может быть, хотя
Subject to ... to the contrary встречается довольно часто в e-net

 

You need to be logged in to post in the forum