DictionaryForumContacts

 Passerby

1 2 all

link 4.09.2009 9:20 
Subject: OFF: по поводу устного
Сегодня была на устном переводе с председателем правления одного из банков. Он давал интервью для печатных изданий. Сам он по английски говорил не очень понятно, честно говоря, порой куда-то в дебри уходил, переводя его на русский, получалась какая-то сумятица и галиматья.
с нашей стороны журналисты англ.не знали, поэтому с сочувствующими глазами смотрели на меня, мол, ну и чепуху она мелет.
Вопрос, как быть в таких ситуациях?

 Аристарх

link 4.09.2009 9:25 
Может быть только один ответ: переводить то, что говорят. Что этот председатель говорит - уже его дело, а Ваше - переводить за ним.

 Passerby

link 4.09.2009 9:31 
Это точно, просто неловких пауз много было. Ему-то ничего, как с гуся вода, а я красная,как рак, сидела.

 Валькирия

link 4.09.2009 9:33 
У меня был один раз такой опыт, когда я пыталась околесицу англоязычного товарища слепить во что-то понятное на русском языке, естественно, ничего этим не добилась, сбившись в итоге с мысли вообще. В какой-то момент перевод перехватил товарищ с другой стороны (который, как оказалось, в прошлом работал переводчиком), и начал переводить очень спокойно и уверенно всю ту чушь, что нес спикер.
Тогда для меня это было откровением.
Но после того случая я перестала пытаться облагораживать речь выступающих, что несут - то и перевожу.

 Аристарх

link 4.09.2009 9:36 
Лично я как-то спокоен в таких ситуациях. Главное - понимать. А кто какую чушь несёт, уже их дело, а не моё.

 Passerby

link 4.09.2009 9:37 
Вот и я попыталась облагородить его речь, но он, бедняга, видимо, не меньше моего разволновался, было видно, что с английским у него не очень, в общем, наоблагораживались так, что представить страшно, что там могут в журнале, для которого бралось интервью, написать!
Вдобавок, один журналист постоянно пытался продемонстрировать степень своего превосходства в английском, и не дослушивая моих ответов, принимался сам переводить.
Вообщем, жуть...

 Miss Martyshka

link 4.09.2009 9:55 
"Если вам кажется, что переводчик гонит пургу, поверьте: пургу гонит докладчик. У переводчика просто нет на это времени!"

Инструкция по использованию переводчиков

 Supa Traslata

link 4.09.2009 9:57 
>>У переводчика просто нет на это времени>>
Опасное заявление либо отговорка для непрофессионализма.

 posekretu

link 4.09.2009 10:04 
Miss Martyshka,
а можно всю инструкцию выложить? :)

 Miss Martyshka

link 4.09.2009 10:08 
2 Supa Traslata:

В инструкции речь идёт о синхронистах. С последов, Вы правы, спрос совсем другой.

2 posekretu:

У меня ЖЖ перекрыт. Погуглите эту фразу, и воздастся Вам =)

 gel

link 4.09.2009 10:10 
Не парьтесь, аскер. Главный принцип перевода помните? Шит ин - шит аут. Фулл стоп. И каменное летсо.

 posekretu

link 4.09.2009 10:18 
раньше тоже этим мучалась.. а потом дошло, что когда работаю на устном, я - не человек и не личность, я - робот, инструмент, девайс, речевой проводник.. ну как микрофон, например. если микрофон искажает звук ( неважно в какую сторону), он считается испорченным, ведь так?
:) так что, не переживайте. и забудьте.

 eu_br

link 4.09.2009 10:24 
любой микрофон искажает звук )) но в пределах...

про летсо согласен 100%, "красная как рак" - не дело, но со временем само пройдет...

по поводу чуши - не забывайте, что люди иногда сознательно несут чушь, чтобы не отвечать на неприятные вопросы. Главное, чтобы "не понимаю" не оказалось из-за недостаточного владения языком/тематикой.

 Ana_stasia

link 4.09.2009 10:27 
Да, быть переводчиком тяжело, особенно, когда приходится переводить всякую чушь. Однажды я переводила человека, который перед тем, как сказать суть предложения, вставлял всякие междометия, не несущие никакой смысловой нагрузки. Конечно, сначала я пыталась переводить все, что он говорит, а потом просто отфильтровывала его речь.

 Сергеич

link 4.09.2009 10:31 
В качестве успокоительного:
по личному опыту, крупным СМИ на самом деле все равно, что там переводчик несет. Они все равно сами потом в редакции с записи с диктофона свой перевод делают для статьи или репортажа. Переводчик больше нужен для того, чтобы спикеру вопросы переводить.

 posekretu

link 4.09.2009 10:33 
а как вам предложения, состоящие из 10 слов и без единого глагола? :))
я знаете чо щас подумала... кто Черномырдина переводит? этот переводчик - гений, наверное.. или большой пофигист)

 Ana_stasia

link 4.09.2009 10:35 
А что делать переводчику, если, например, на каком-то совещании одна из сторон использует ненормативную лексику? Найти ей эквивалент в нормальном языке или переводить так, как есть? С одной стороны, потеряется вся эмоциональность речи оратора. А если переводить все как есть, может и до скандала дойти.

 Miss Martyshka

link 4.09.2009 10:36 
2 Сергеич:

Золотые слова!

2 posekretu:

Вот бы нарыть бы где-нибудь бы речь Черномырдина с переводом... *rolleyes*

 Аристарх

link 4.09.2009 10:38 
Ana_stasia

Я считаю, что надо именно найти эквивалент в нормальном языке. Уподоблятся косорылым не стоит.

 Zierael

link 4.09.2009 10:41 
меня знаете что выбешивает: когда тебя просят "помочь с переводом". Т.е. говорят - мы английский-то вроде знаем, но - на всякий случай поприсутствуйте.
И начинается: иностранец начинает говорить - я переводить - мне говорят - да не надо, я понимаю. Ну ладно, я замолкаю. иностранец говорит - говорит, наш специалист сидит, кивает головой, вроде даже диалог идет местами, и тут после громадной тирады, которую вот так "прокивали головой", меня вопрошают - а что он сказал? Все понятно -в таких случаях как бы надо сидеть и все записывать. Но мне кажется, что если приглашать переводчика на переговоры - то "переговариваться" надо только через него, а не "отрывками". а то ведь это неуважение какое-то.

Ну и есстессно присутствие знатоков языка, которым всегда кажется, что ты все делаешь не так.

 Сергеич

link 4.09.2009 10:49 
Ana_stasia, а если цель переговоров скандал, причем, желательно с мордобоем? Я перед переговорами интересуюсь, как нужно переводить, так чтобы договориться, или так, чтобы окончательно разругаться

 Ana_stasia

link 4.09.2009 10:50 
2 Zirael

Хуже когда ты сидишь на совещании, переводишь спокойно, потом какой-то знаток английского языка начинает тебя поправлять, ты отвлекаешься на него, иностранец продолжает говорить, а ты уже не в теме. Как говорится, take it easy

 Passerby

link 4.09.2009 10:51 
2 Zierael
Во-во, терпеть не могу, когда найдется какой-нить выскочка, и жестом руки тебя останавливает, мол - не надо, я понял.
Сидишь, как оплеванная.
Считаю, что нужно уважительно относиться к работе коллег, даже если ты сам англ.понимаешь...

 Ana_stasia

link 4.09.2009 10:52 
Сергеич

К сожалению, у меня нет такой возможности с кем-то договариваться. Люди-то огдни и те же и все друг друга знают. А если надо, то и после совещания или до него могут себе морду набить

 Supa Traslata

link 4.09.2009 10:57 
>>Я перед переговорами интересуюсь, как нужно переводить, так чтобы договориться, или так, чтобы окончательно разругаться>>
Понимаю - шутка, юмор, винокур.
(PS Не сейте крамолу среди неопытных коллег.)

 Miss Martyshka

link 4.09.2009 10:58 
>> терпеть не могу, когда найдется какой-нить выскочка, и жестом руки тебя останавливает, мол - не надо, я понял.
Сидишь, как оплеванная.

Вы паритесь =) Будьте проще!

 Alexander Oshis moderator

link 4.09.2009 11:00 
по поводу чуши - не забывайте, что люди иногда сознательно несут чушь, чтобы не отвечать на неприятные вопросы. Главное, чтобы "не понимаю" не оказалось из-за недостаточного владения языком/тематикой.

Точно. Довелось достаточно много таких переговоров переводить...

 Сергеич

link 4.09.2009 11:06 
С немцами прикольно: они когда всякую пургу и отговорки лепят, то как правило на местечковом диалекте, как только речь про бабло заходит - сразу все литературный немецкий вспоминают, чтобы не дай бог переводчик там что-то вдруг недопонял :-)
Supa Traslata, в принципе шутка юмора винокура, но иногда работает (пару раз за использование такого подхода к переводу за переводчика (за меня то бишь) тосты поднимали даже, я аж чуть не прослезился)

 skate

link 4.09.2009 11:06 
Passerby,
"когда он в дебри уходил" - это как? начинал говорить нечленораздельно, начинал использовать спец. термины, отвлекался от темы и начинал говорить о рыбалке?

Все, за исключением нечленораздельной речи, не должно вызывать проблем со стороны переводчика, если он, конечно, в теме.

 Passerby

link 4.09.2009 11:08 
2 Miss Martyshka

Вы правы. Знаю, что проще бы надо, и нервы свои поберечь. слишком близко к сердцу принимаю, но ниче не могу с собой поделать...

 gel

link 4.09.2009 11:16 
Ооо. Ненормативная лексика. Это мой конёк. ггг Тут я профи.
Как в анекдоте про приём на работу, помните?
"Нач. ОК щёлкает пальцем по горлу и вопрошает кандидата на должность:
- Любитель?
- Что Вы! Что Вы! Профессионал!"

 Circles of Mind

link 4.09.2009 13:44 
Не надо "облагораживать речь" говорящего, надо адекватно передавать то, что он сказал.
О каком-то "облагораживании" речь может идти только если человек выражается сбивчиво, неясно и т.д., но вы на 100 процентов уверены, что поняли, что он мел в виду (возможно, вы в теме или не первый раз работаете с этим человеком), и тогда можно get the message across в более удобоваримой форме, чем было сказано изначально.

 Аристарх

link 4.09.2009 13:49 
Circles of Mind
Адекватно передать сказаное можно и не используя ненормативную лексику. Лично мне мой культурный уровень не позволил бы сидеть и матюгаться даже если бы кто-то из ораторов и решился на это.

 gel

link 4.09.2009 13:57 
а матюкаться вовсе кстати не обязательно. культурный уровень позволяет обходиться другими методами.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 13:59 
Аристарх

Мой ответ относился не к теме ненормативной лексики, а к жалобе аскера:
"Вот и я попыталась облагородить его речь, но он, бедняга, видимо, не меньше моего разволновался, было видно, что с английским у него не очень, в общем, наоблагораживались так, что представить страшно, что там могут в журнале, для которого бралось интервью, написать!"

 Аристарх

link 4.09.2009 14:02 
Circles of Mind
Понял. Прошу парон :-)

gel
Так и я о том же. Просто не сразу осознал кому адресовано сообщение Circles of Mind.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:09 
Аристарх и gel,

Хорошо, что недораземение устранено.

Переговоры с матом переводить не приходилось, так что, увы, тут не могу высказать обоснованную точку зрения.

 gel

link 4.09.2009 14:11 
Зато я могу. Ибо приходилось. И бывают ситуации когда наши (и экспаты кстати тоже) настаивают на использовании слов на п, х, б и так далее. Поверьте старому зайцу.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:12 
А насчет культурноно уровня, - тут некоторые товарищи иногда в форуме такое заворачивают, при этом они никого не переводят, а сами выражаются.

 Аристарх

link 4.09.2009 14:15 
**И бывают ситуации когда наши (и экспаты кстати тоже) настаивают на использовании слов на п, х, б и так далее. **

Вот и я однажды был в такой ситуации. Только я им дал понять, что главное, чтобы смысл был понят, но до их "культуры" опускаться не собираюсь. В ответ они поскрипели зубами, но смирились. Другого переводчика рядом и даже близко не было, а переводить надо было. Вот так вот :-)

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:15 
gel,

Из чисто научного интереса: если настаивают на "использовании слов на п, х, б и так далее", то как вы обходитесь "другими методами и высоким культурным уровнем"?

 gel

link 4.09.2009 14:17 
Словарным заказом обхожусь, как же ещё.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:19 
Т.е. все же заменяете одни слова на другие, при том что говорящие "настаивают на использовании х... и т.д"?

 gel

link 4.09.2009 14:28 
А вот тут уже грань. Дипендз он ху токс ту хум. Если вице-президент разъ*бывает начальника НГДУ - можно и эвфемизмами обойтись. А если к примеру оперейшнс директор делает то же самое с рядовым скажем бурилой - тут можно и чисто конкретно выражацца. Чтобы, так сказать, драйв зе пойнт хоум.

 Circles of Mind

link 4.09.2009 14:50 
Интересный "инсайт", спасибо, gel

 Casual Asker

link 7.09.2009 8:48 
Passerby

честно говоря, не побывав на описанном Вами мероприятии, очень сложно понять, в чем была проблема. "Говорил непонятно" - с точки зрения носителя языка (другой его носитель послушал бы - тоже сказал бы, что спикер странно выражается?) - или с Вашей личной точки зрения?

То есть знание языка

Плюс контекст.

Я часто переводил речи, после которых думал про себя: если бы не знал контекста и этого человека, то ни в жизнь бы не перевел. Тут важно иметь возможность сопровождать человека в его работе. Даже если сносно знаешь язык, все равно можно не понять.

"Облагораживать" - это значит пытаться непонятный (для себя или в принципе) текст перевести на понятный русскому человеку, так? Если да, то облагораживать нужно. При этом пытаясь самому/самой понять мысль, которую пытается выразить спикер.

Отсюда совет (банальный, к сожалению) - 1) переспрашивать когда знания терминов или языка подводят, 2) пытаться пообщаться со спикером до show time, чтобы "оседлать" контекст.

 d.

link 7.09.2009 9:00 
когда общаешь спикера с журналистами, следовать принципу GIGO - саботаж и непрофессионализм. надо вывернуться, но удовлетворить журноламера. разжевать спикеру всё, как дитю, потом ещё журноламера оставить после интервью и обиходить

иначе дела не делаются

 gel

link 7.09.2009 9:11 
*вздыхает*
Да делаются, Даниил.. делаются... увы.

 Susan

link 7.09.2009 11:11 
What is GIGO?

 Сергеич

link 7.09.2009 11:16 
garbage in - garbage out надо полагать

 Supa Traslata

link 7.09.2009 11:16 
То же, что и SISO.

 Miss Martyshka

link 7.09.2009 11:47 
AKA DIDO.

 Codeater

link 7.09.2009 17:04 
Был совершенно реальный случай, когда переводчик (это был не я) тоже не хотел опускаться до культурного уровня, который, на самом деле, был очень нукультурный, переводимых им лиц и все слова на х, п и б переводил шитом и вобще сглаживал углы. После переговоров шеф спросил у другого участника с нашей стороны, что там these assholes говорили на самом деле. Когда узнал, то был в ярости и велел отныне всегда все переводить, как сказано, чтобы ОН МОГ АДЕКВАТНО ОТРЕАГИРОВАТЬ. Такой резон нашим местным эстетам в голову не приходил?

Get short URL | Pages 1 2 all