DictionaryForumContacts

 premature evacuation

link 3.09.2009 23:11 
Subject: Assignment law
Помогите перевести, мозги плавятся...

Применительно к целям данного письма Assignment означает совместное предприятие или другое объединение компаний, на основании которого находящиеся в обороте активы другой стороны («Другая сторона») объединены с активами Компании и / или ее главных акционеров

Спасибо заранее.

 premature evacuation

link 3.09.2009 23:33 
далее в тексте the Assignment местами заменяется на the Engagement, но я все равно не догоняю, как это сформулировать...

 YelenaPestereva

link 4.09.2009 5:04 
Активы не могут передаваться на основании "совместного предприятия или другого объединения компаний". Они могут передаваться на основе какой-то договоренности (в т.ч. о создании совместного предприятия или другого объединения компаний). Поэтому Assignment -- возможно, договоренность. Но уверенности, конечно, нет. Контекста маловато...

 bucu

link 4.09.2009 5:38 
Возможно перевести как "совместное акционерное предприятие". Дайте контекст.

 YelenaPestereva

link 4.09.2009 5:46 
bucu
Невозможно, если только текст не о Китае.

 bucu

link 4.09.2009 6:22 
Да, Китай - это Китай.

 premature evacuation

link 4.09.2009 12:33 
контекст:

For the purposes of this letter, Assignment shall mean a joint venture or other business combination pursuant to which assets of the other party to the transaction are combined with those of the Company and / or its principal shareholders. It is intended that the Joint Venture will be capitalized and funded substantially by the Other Party with a view of distributing financial products. This letter sets out the terms of our engagement with the Company and the basis on which we are prepared to work with the Company to progress and complete the Assignment (the Engagement)

 bucu

link 4.09.2009 18:51 
Как я понял из текста, речь идет о независимом венчурном предприятии, которое которое предоставляет переуступку или передачу прав управления акциями более крупному или может быть, равному партнеру-компании, с тем, чтобы иметь совместный доход. Я здесь не ходок, но чувствуется и говориться что это весьма сомнительное и рискованное предпритие с передачей прав на свои акции другой компании. В общем assignment, по моему мнению, можно было бы передать как "переуступка или передача прав на акции". Вот и вся их договоренность. Буду рад, если хоть как-то помог здесь. Всего хорошего!

 

You need to be logged in to post in the forum