|
link 2.09.2009 8:26 |
Subject: торгово-закупочная компания Пожалуйста, помогите перевести.торгово-закупочная компания Выражение встречается в следующем контексте: Вас приветствует российская медицинская торгово-закупочная компания ХХХ Заранее спасибо |
E.g. trading and procurement agent/company |
|
link 2.09.2009 8:35 |
Да вот не гуглится(( Только отдельно trading или procurement, причем компании с приставкой trading также указывают среди своих занятий и procurement. Может быть, можно просто trading company? |
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="trading+and+procurement+company&meta= http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="procurement+and+trading+company&meta= |
|
link 2.09.2009 8:47 |
Thanks a lot!! |
BilboSumkins, а чем торгово-закупочная компания отличается от торговой? я бы не писала без особой нужды procurement, а приведенные ссылки не внушают доверия |
trading company/ trader. |
|
link 2.09.2009 10:21 |
nephew, разделяю ваши сомнения. Но данное предложение - выдержка из письма директора этой самой торгово-закупочной компании, который велел строго придерживаться буквы подлинника)) |
ну если они не армию снабжают бинтами и йодом, то, может, соблюсти букву посредством trading and purchasing? |
You need to be logged in to post in the forum |