DictionaryForumContacts

 Ulcha

link 26.05.2005 18:30 
Subject: Люди!! Ну посмотрите, плз, еще раз! emotion was used in reference to movement of events
Никак у меня с этим отрывком "подружиться" не получается...смысел полностью понятен, но хочется изящнее, а не получается :((( особенно первые два предложения....Помогите, очень прошу....

By the 1800 emotion was used in reference to movement of events that were not visible but were inferred. This shift from outward to inward movement is illustrated in the expression of romatic love. During 1600s and 1700s love involved an emphasis on the exchange of body fluids. A couple might share a meal and drink from a common cup.

 ms801

link 26.05.2005 19:18 
Here is my humble suggestion. (Some editing and improvement may be needed):

К девятнадцатому веку понятие "эмоции" стало применяться для описания хода событий, не поддающихся наблюдению, но представляемых. Этот переход от внешнего к внутреннему движению чувств наблюдается в проявлениях романтической любви. На протяжении XVII века любовь подразумевала обмен "соками тела". Во время совместной трапезы пара влюбленных могла пить из одного стакана.

 kath

link 26.05.2005 19:35 
IMHO - I think 'infer' is more scientific than 'представляемых'. more like "delat' zakliuchenie/vyvod". Also, I don't think they mean the movement of feelings/emotions (движению чувств) but of events (deistvia, sobytia?) which are illustrated by romantic love. Finally "соками тела" to my non-native Russian has elements of grotesque. Perhaps some sort of "флюиды"?

 Truth Sneaker

link 26.05.2005 20:35 
Suggestions:
1. Body fluids - телесные жидкости

2. “movement of events that were not visible but were inferred - явлений не зримых, но тем не менее понимаемых OR о существовании/ cмысле которых можно догадываться”

In “Этот переход от внешнего к внутреннему движению чувств”, I suggest replacing “движению чувств” with “выражению чувств”.

 Нина К

link 27.05.2005 2:41 
Кратенько, в дополнение к ms801

inferred - "событий скорее не наблюдаемых, а/но подразумеваемых"

XVII века - в пылу перевода пропустили одно столетие :-) бывает... :-))
"на протяжении XVII-XVIII веков"

Про "соки тела" мне нравится, но уж если речь идет о веке семнадцатом-восемнадцатом, то, пожалуй, влюбленные пригубляли бокал, нежели "пили из стакана" - как Вы находите? :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum