DictionaryForumContacts

 Oriole

link 27.08.2009 7:27 
Subject: estate, interest or claim
Предложение из заявления о регистрации права земли на землю (REGISTRATION OF TITLE TO LAND):

Other persons, firm or corporation having or claiming any estate, interest or claim in law or equity, in possession, remainder, reversion or expectancy in said land are . . . . . . whose addresses are . . . . . . . . . . . respectively.

Мой перевод:
Другие лица, фирма или компания, имеющие или претендующие на какой-либо земельный участок, долю или претензию по закону или по праву справедливости на владение, выжидательную собственность, отстроченное владение или возвращение имущества в отношении вышеуказанного участка . . . . . . . . . . ., чьи адреса . . . . . . . . . . . соответственно.

Меня беспокоит:
1) "троица" "estate, interest or claim"
и
2) согласование русского предложения "претендующие на какой-либо земельный участок ... на владение, "

 

You need to be logged in to post in the forum