DictionaryForumContacts

 Yuri

link 15.01.2004 17:54 
Subject: scheme of arrangement
словари я смотрел, но - типичное не то. Как я понял, речь идет об особом механизме или способе проведения слияния компаний в Британии и может, еще где. И при этом, помимо положительного решения акционеров, требуется еще решение суда (точнее не скажу). Слышал, что инфраструктрурные компании фондового рынка CREST Co. и Euroclear сливались именно этим способом.
Примерчик из инета
Merger of Granada Group plc and Compass Group plc
Granada Group plc and Compass Group plc have announced their intention to merge. The Merger will be effected by means of two schemes of arrangement whereby shareholders in each company will have their holdings replaced by shares in the new Granada Compass Group plc.
ююю
The Merger is subject to shareholder approval and to the sanction of the Court. The suspension of listing and dealings in Granada Group plc Ordinary 12Ѕ pence is expected to be at the close of business on Tuesday 25 July 2000. Dealings in the new Granada Compass Group plc shares are expected to commence on Thursday 27 July 2000.

Details of the Merger Scheme of Arrangement.
Under the terms of the Merger scheme of arrangement, shareholders in Granada Group plc will have their holdings replaced on the basis of 0.7547 new Granada Compass Group plc Ordinary 10 pence shares for each Granada Group plc Ordinary 12Ѕ pence share held.

Further details are available in the formal Merger document.
Подозрение есть, что это "непереводимый местный фольклор" (с) и переводу, сотвессно, не подлежит. Но, может, стоит попробовать? С нетерпением жду предложений и даже комментарием с надеждой использования результатов обсуждения на общее благо. Возагнулмлин.
Заранее спасибо.

 Earl

link 15.01.2004 17:59 
Я, типа, не догнал, чего тебе тут не ясно то? Мне дак все как день. Уточни.

 LM

link 15.01.2004 18:13 
Если судить по приведенному куску: «порядок», «порядок оформления». «Порядок» — в смысле «процедура, принятое правило, установленная норма». Как в общем значении, так и в значении юридического документа под названием «порядок». As in: «Распоряжение Госкомимущества РФ от 1 июля 1994 г. № 1832-р „Об утверждении Порядка контроля за деятельностью специализированных инвестиционных фондов приватизации и управляющих этих фондов, а также приостановления действия и отзыва выданной им лицензии”» (а в приложении к Распоряжению приводится сам Порядок о 26 пунктах).

 Earl

link 15.01.2004 18:14 
Не, кажись догнал. Тебе нужен русский перевод "merger scheme arrangements" + comments, так?

Старина, если у тебя не горит, я тебе завтра растлумачу. К вечеру. А если надо раньше, звякни на мобилу 901 900 15 73

 Earl

link 15.01.2004 18:54 
2Yuri: Щас тока посмотрел английский Companies Асt 1985. Пудовая, мля, книга, убить можно.

Сразу быка за рога: merger scheme arrangement = соглашение о реорганизации в форме слияния. Это немного русифицированный вариант. Более country-specific: соглашение о реструктуризации в форме слияния. Он, imho, лучшеe. Причины: (а) "реструктуризация" подчёркивает ВЫНУЖДЕННЫЙ характер слияния. Arrangement -- это вообще из области банкротств: = достижение договорённости с кредиторами (как предпоследняя (перед банкротством) мера урегулирования разборок к ними). То есть один из слиянтов был на грани неплатежеспособности. А другой, типа, был его старшим кредитором. (б) оставляя "реСТРУКТУРизацию", ты как бы отчасть сохраняешь привкус "структурности" в слове scheme. Любопытно, что русское "схема сделки" переводится как structure of the/a transaction.

Всё, что выше -- applicable только к Англии и Уэльсу. В Шотландии, напр., свой Companies Act. Он как бы ближе к континентальному. Далее, (может, пригодится по жизни): в Англии и Уэльсе merger=слияние. Тоись образование из 2 (или более) компаний одной с универсальным правопреемством (все права И обязательства переходят к новой - Newco). Но вот в Штатах (во всех 50) merger = присоединение. Тоись одна или более компаний вливаются в другую и передают ей свои права и обязательства. А вот слияние в Штатах (тоись образование одной Newco из нескольких старых = consolidation. Не путай. Надеюсь, помог.

 Earl

link 15.01.2004 19:01 
Склероз, млин.

Действительно, все корпоративные реорганизации в Англии подлежат утверждению общими собраниям акционеров (или участников) слиянтов. А в случае ВЫНУЖДЕННОГО слияния как формы соглашения (композиции) с кредиторами требуется еще и санкция суда (который в этом случае на разовой основе выполняет роль антимонопольного органа). И то, и другое предусмотрено в Companies Act 1985, as amended. Будь здоров.

 Yuri

link 16.01.2004 9:27 
Спасибо, Earl, и за пожелание здоровья, и за пояснение. Про вынужденность слияния и про "реструктурризацию" - понятно.
Я думаю, что в случае, который меня заинтересовал - слияние CREST и EUROCLEAR - речь идет не о вынужденной реорганизации, а об обычном слиянии, но ключевым словом здесь, очевидно, будет "антимонопольный", т.к. санкция суда потребовалась, чтобы защитить британского инвестора, или еще кого, от монопольного влияния вновь образовавшейся структуры. имхо, "судебная" компонента не помешала бы в названии этого механизма реорганизации, да только вот это 1) не получится коротко, поскольку 2) отражает специфику определенной системы - коей у нас нет.
Кстати, Earl, интересно про COmpanies Act 1985. В свое время я искал его в инете, и обнаружил, что на официальном сайте Парламента висит другой, более поздний, Companies Act. Он что, содержит только дополнения и изменения к 1985, или это полный документ?
Еще раз спасибо.

 Earl

link 16.01.2004 19:59 
Старина,

Извини за поздний пост. на той неделе отвечу толком, ок? За-ши-ва-юсь!! :-((

 Earl

link 22.01.2004 9:28 
2Yuri
Отвечаю с конца.
(2) Сompanies Act 1989, который ты нашёл на инете (не на сайте парламента, а на сайте Изд-ва Е.В.--Her Majesty Stationery Offfice (HMSO)http://www.legislation.hmso.gov.uk/acts/acts1989/Ukpga_19890040_en_1.htm) -- действительно, только закон о внесении изменений и дополнений в основной Companies Act 1985 [обрати внимание на годы]. Я же писал, что Соmpanies Act 1985, as amended and annotated -- пудовый талмуд в hardcopy. Mежду тем, на сайте НМSO нормативно-правовые акты даны, если ты заметил, только с 1988 г. Может, Companies Act 1985 и висит где-нибудь на инете в зипе. Не знаю. У меня бумажный, с апдейтами. Юзать его гиморно, т.к. у него очень unfriendly interface (cross-references, landmark precedents and stuff like that).

(1) Поэтому я и посмотрел ТОЛЬКО ТЕКСТ закона и дал тебе по тексту только то, что нашёл в индексе относительсно mergers и scheme arrangements, не вдаваясь в комментарии, прецеденты, а особенно -- в Practice & Procedures. Я английское право изучал в law schools, как, так сказать, праматерь, но не изучал Practice & Procedures, потому что это (а) не входило в курс, и (б) я не собирался практиковать в Англии, и сейчас не практикую право Англии. Для этого абсолютно необходимо знать Practice & Procedures. Это вообще отдельная песня. Practice & Procedures выражаются в чём-то, до некоторой степени сходным с "Инструкцией по применению Федерального закона "О...."". Разница в объёмах и в содержании. Инструкция -- 3-20 страничный документ, утверждённый, скажем, постановлением правительства, или изданный, скажем, Минналогом. Practice & Procedures выражены в 2 - 3 талмудоподобных томах с ежегодными апдейтами. Там солдат со шпагой пропадёт, не говоря уже о civilians (вот, кстати одна из причин того, почему в Англии и США лоеров -- как собак нерезаных. Layman просто в таком объёме инфы утонет. К тому же лоеры имеют довольно узкую специализацию -- 2-3 competencies). Далее, Practice & Procedures во всех отраслях права (в т.ч. корпоративном) имеют свой собственный жаргон. Они, конечно, используют понятийный аппарат закона, но жаргон Practice & Procedures неизмеримо шире, а главное, он не такой строгий в терминологическом отношении. Поэтому я допускаю, что merger scheme arrangement -- это такое интегрированное выражение из Practice & Procedures. Скорее всего, так и есть, потому что все реальные события в legal world происходят на уровне Practice & Procedures. Отсюда и выражение. Однако подчеркну, что arrangement в английском праве идёт всё-таки из конкУрсного права (bankruptcy law). Другое дело, что в жаргоне Practice & Procedures признак ВЫНУЖДЕННОСТИ слияния мог быть утрачен. Я с аналогичным явлением не раз встречался (за неимением времени примеры не привожу). Замечу, к тому же, что сочетание ты нашёл in mass media, которая не отличается педантичностью в употреблении терминологии.

Насчёт суда как антимонопольного органа: это НЕ СПЕЦИАЛЬНАЯ мера защиты инвестора или чего-либо ещё. Это обыкновенный judicial review (судебный надзор) -- аналог прокурорского и ведомственного в России. Суды в юрисдикциях английского языка вообще много чего делают. В том числе и надзор за соблюдением законности. В России надзор осуществляют не суды, а прокуратура [прокуратура -- это не только поддержание обвинения в уголовном процессе], там, МАП, ФКЦБ... В Англии суды, в том числе, надзирают за достаточно крупными слияниями, так как часто (дажеслишком часто) происходят в результате так называемых hostile takeovers. То есть санкция суда в твоём случае могла быть делом чисто рутинным. Но technically (насколько я понял из Companies Act 1985 -- это когда всё-таки имеет место takeover, то есть вынужденное слияние). Что же касается утверждения слияния акционерами -- то это положение практически одно и тоже в законодательстве о компаниях практически всех стран. Нормальное явление. Другое дело, что media преподносят это как откровение. Так ведь журналюги исходят из того, что их читатели-laypeople об этом могут и не знать (особенно если они сами об этом впервые услышали). Вот, кажется, и всё. Возможные варианты переводов я тебе дал. Помозгуй ещё, но я бы не стал оттачивать перевод с точностью до миллиметра + чтоб покороче. Не стоит, ИМХО, выделки. Если стоит, то объясни. На мыло. Оkay, take care.

 Yuri

link 22.01.2004 14:51 
Thanks again, Earl. Everything's clear.

 

You need to be logged in to post in the forum