Subject: помогите перевести в случае непоставки оборудования/товара, по которому произведены авансовые платежи, Продавец обязуется до истечения 90 дней с даты осуществления платежа, возвратить уплаченные суммы на расчетный счет Покупателя; при этом, в случае частичной поставки Покупателю будет возвращена только разница между суммой платежа и стоимостью частичной поставки. (оригинал)In case of failure to deliver the goods (of delivery) the Seller shall be obliged to refund the money paid by the Buyer to the Buyer’s account prior to 90 days from the payment date (within 90 days ). In case of partial delivery the Buyer shall refund the Buyer the difference between the payment amount and the value of the partial delivery. КУДА ДЕТЬ ПО КОТОРОМУ ПРОИЗВЕДЕНЫ АВАНСОВЫЕ ПЛАТЕЖИ (1 предл. из оригин.текста). Помогите, очень прошу! |
... to deliver the goods, which have been prepayed, .... |
Or "as to which an advance payment has been made..." |
How 'bout this: In the event of Seller's failure to deliver the equipment/product, for which advance payments have been made, Seller shall remit the amount of any such advance payments to the Buyer's account within/no later than nitety (90) days of/after the date of receipt of such payments. In the event of partial delivery of equipment/goods, the Buyer shall receive only the actual difference between the amount of the advance payment and the cost of the equipment actually delivered. |
Еще вариант: Should the Seller fail to deliver the prepaid goods/equipment... to refund ... |
Irisha: Yep, that should work, too. I wanted to use "refund" myself, but then I saw that they specifically want the amount to be put into the buyer's account, not just returned via some unspecified means, so I picked "remit". |
Наверное, можно сказать refund to the account... или remit back to the the Buyer's account??? |
True, "refund to the account" sounds right, too. Either way should work, you are right. |
Ну да, а можно и еще какие-то варианты подобрать. |
You need to be logged in to post in the forum |