Subject: трудовой отряд formal Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Инициативу общественного объединения«Студенческие и молодежные трудовые отряды» поддержал акимат города. Заранее спасибо |
|
link 26.08.2009 7:05 |
work brigade |
спасибо огромное. |
student work TEAMS |
|
link 26.08.2009 7:22 |
В советские времена это называлось в широком "строительными студентческими отрядами" (ССО), включая те из них, которые строительством не занимались ("линейные" - проводники на ж/д, путинные и пр.), а переводить было принято на "совглиш" как student construction teams. Вот коллега Upahill продолжает традицию http://www.vostokmedia.com/n50109.html Construction Вам, наверное, ни к чему, но team лучше, чем brigade. All the above - IMHO ;-) |
student summer work brigade/team чем же team лучше brigade? |
Не знаю чем лучше, но у меня brigade вызывает милитаристские ассоциации, хотя ИМХО и может только у меня. |
|
link 27.08.2009 2:36 |
Brigade vs Team: У меня первая ассоциация с brigade - пожарные (fire brigade). Хотя теоретически они (team & brigade) в каких-то значениях совпадают. Brigade: 1 a : a large body of troops b : a tactical and administrative unit composed of a headquarters, one or more units of infantry or armor, and supporting units 2 : a group of people organized for special activity http://www.merriam-webster.com/dictionary/brigade Team: 1 a : two or more draft animals harnessed to the same vehicle or implement; also : these with their harness and attached vehicle b : a draft animal often with harness and vehicle 2 obsolete : lineage, race 3 : a group of animals: as a : a brood especially of young pigs or ducks b : a matched group of animals for exhibition 4 : a number of persons associated together in work or activity: as a : a group on one side (as in football or a debate) b : crew, gang http://www.merriam-webster.com/dictionary/team I.e. Brigade (2) is about the same as Team (4). Все же "team" как-то традиционнее, чем "brigade". Даже в значении "бригада". Еще в те же советские времена "бригадный подряд" переводили как team approach. |
You need to be logged in to post in the forum |