DictionaryForumContacts

 Ptushka

link 22.08.2009 18:10 
Subject: Юридический текст law
Очень нужна помощь. Особенно в той части, которая выделена словами SOS. Текст следующий:

(1) Initial ownership including in particular authorship of a copyrighted work and entitlement
to intellectual property rights arising out of registration is governed by the law of the State
for which protection is sought.

(2) If the situation has a close connection with another State that has a work made for hire
provision or deems a transfer or exclusive license of all economic rights in the work to
have taken place by virtue of the parties’ contractual relationship, SOS effect may be given to
such rules by constructing the parties’ relationship under the law applicable according to
paragraph 1 as involving a transfer or exclusive license of all economic rights in the work.SOS

Предполагаемый перевод:

(1) Первоначальное обладание, включая право авторства и право, возникающее в результате регистрации результата интеллектуальной деятельности, регулируются правом того государства, в отношении которого испрашивается защита.

(2) В случае если имеется тесная связь с иным государством, в котором в рамках работы по найму создан результат интеллектуальной деятельности, или в котором в силу соглашения сторон договора имеет место отчуждение или предоставление исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав на результат интеллектуальной деятельности, SOS нормы таких договоров могут быть применены путем подведения правоотношений сторон под действие права, установленного на основании пункта 1, как касающегося отчуждения или предоставления исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав на результат интеллектуальной деятельности.SOS

 Maksym Kozub

link 22.08.2009 20:29 
(2) В случае если имеется тесная связь с иным государством, в котором в рамках работы по найму создан результат интеллектуальной деятельности, или в котором в силу соглашения сторон договора имеет место отчуждение или предоставление исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав на результат интеллектуальной деятельности,

Это-то откуда Вы взяли? Ваш SOS связан, возможно, с тем, что Ві просто не поняли предыдущую часть фразы.
Читаем оригинал:

(2) If the situation has a close connection with another State that has a work made for hire provision or deems a transfer or exclusive license of all economic rights in the work to have taken place by virtue of the parties’ contractual relationship,

Речь о государстве, "в котором действует положение о произведениях (или, в Вашем варианте, "результатах интеллектуальной деятельности"), созданных в результате работы по найму, либо которое считает, что в силу договорных отношений сторон переданы все имущественные права на произведение или предоставлена исключительная лицензия.в отношении таких прав...". Перевод не "вылизывал", просто хочу, чтобы Вы поняли: говорится о случаях, когда государство автоматически, в силу закона о служебныз произведениях ит.п. считает, что стороны друг другу передали какие-то права.

 Ptushka

link 22.08.2009 23:11 
Максим, огромное спасибо! Действительно, я и первую часть не поняла. Готова, в свою очередь, поделиться юридическим советом, если понадобится :). Правда, некоторые вопросы все равно остались. До конца не понятно, что означают слова во второй части "... by constructing the parties’ relationship under the law... ". Также вопрос, к какому слову относится фраза "as involving a transfer or exclusive license of all economic rights in the work" в конце предложения. Может она относится к слову relationship? Потому что иначе смысл вообще не понятен.
С помощью ваших комментариев удалось сообразить следующее:

Если имеется тесная связь с иным государством, в котором имеется специальное регулирование в отношении результатов интеллектуальной деятельности, созданных в результате работы по найму, в соответствии с которым отчуждение или предоставление исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав осуществляется в силу договорных отношений сторон, такие правила могут применяться путем подведения правоотношений сторон под действие права, установленного на основании пункта 1, как касающегося отчуждения или предоставления исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав на результат интеллектуальной деятельности.

 Wiana

link 23.08.2009 12:00 
"Готова, в свою очередь, поделиться юридическим советом, если понадобится :)"
На публику, плиз!
Это будет интересно участникам не только этого форума!

 Ptushka

link 23.08.2009 12:11 
Это предложение действует только в отношении лиц, оказавших непосредственную помощь в переводе. :)

 Maksym Kozub

link 23.08.2009 19:37 
Готова, в свою очередь, поделиться юридическим советом, если понадобится :).

За предложение спасибо, но, боюсь, для меня оно будет не слишком актуальным. Хотя перестал быть юрисконсультом больше 15 лет назад, но стараюсь оставаться "в теме" настолько, что для личных юридических целей знаний хватает. Кроме того, — уж не обижайтесь, но скажу прямо, — уровень понимания этого текста, в том числе и во втором Вашем сообщении, служит не слишком хорошгей рекламой уровня юридической логики:

Если имеется тесная связь с иным государством, в котором имеется специальное регулирование в отношении результатов интеллектуальной деятельности, созданных в результате работы по найму, в соответствии с которым отчуждение или предоставление исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав осуществляется в силу договорных отношений сторон,

Откуда у Вас взялось "в соответствии"? В тексте совершенно чётко упоминаются _две_ ситуации (собственно. я об этом говорил и в предыдущем сообщении), — вообще говоря, разные, а в совокупности охватывающие, так сказать, всё, что похоже на служебное изобретение::
1) соответствующее государство has a work made for hire provision (типа ст. 1370 ГК РФ);
2) соответствующее государство deems a transfer or exclusive license of all economic rights in the work to have taken place by virtue of the parties’ contractual relationship
Второй вариант связан с тем, что в ситуациях типа описываемых ст. 1371 ГК РФ в некоторых государствах закон может стоять на стороне заказчика, а не исполнителя. Например, в Польше соответствующая норма звучит так:
"В случае создания изобретения, полезной модели либо промышленного образца в результате исполнения создателем обязательств из трудовых отношений либо из реализации иного договора право, описіваемое в п. 1 (на получение патента — М. К.), принадлежит работодателю или заказчику, за исключением случаев, когда стороны установили иное".

Также вопрос, к какому слову относится фраза "as involving a transfer or exclusive license of all economic rights in the work" в конце предложения. Может она относится к слову relationship?

Естественно. Оригинал говорит о том, что в обоих вышеупомянутых случаях (и № 1, ии № 2) случаях правоотношения не "подводятся" подо что-то, а трактуются
"в рамках права, применимого согласно пункту 1, как включающие в себя передачу всех имущественных прав на объект или предоставлена исключительная лицензия в отношении таких прав".

 Ptushka

link 23.08.2009 20:10 
Максим, еще раз большое спасибо!!! Очень мне помогли. Вроде разобралась :). Надеюсь, уровень юридической логики имеет свойство со временем повышаться :).

 Maksym Kozub

link 23.08.2009 20:16 
Не за что; надежды Ваши разделяю и надеюсь, что они оправдаются :).

 Maksym Kozub

link 23.08.2009 20:18 
"в рамках права, применимого согласно пункту 1, как включающие в себя передачу всех имущественных прав на объект или предоставлена исключительная лицензия в отношении таких прав"

Прошу прощения, не исправил часть фразы после копирования: читать, естественно, "...или предоставление исключительной лицензии...".

 

You need to be logged in to post in the forum