Subject: Юридический текст law Очень нужна помощь. Особенно в той части, которая выделена словами SOS. Текст следующий:(1) Initial ownership including in particular authorship of a copyrighted work and entitlement (2) If the situation has a close connection with another State that has a work made for hire Предполагаемый перевод: (1) Первоначальное обладание, включая право авторства и право, возникающее в результате регистрации результата интеллектуальной деятельности, регулируются правом того государства, в отношении которого испрашивается защита. (2) В случае если имеется тесная связь с иным государством, в котором в рамках работы по найму создан результат интеллектуальной деятельности, или в котором в силу соглашения сторон договора имеет место отчуждение или предоставление исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав на результат интеллектуальной деятельности, SOS нормы таких договоров могут быть применены путем подведения правоотношений сторон под действие права, установленного на основании пункта 1, как касающегося отчуждения или предоставления исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав на результат интеллектуальной деятельности.SOS |
|
link 22.08.2009 20:29 |
(2) В случае если имеется тесная связь с иным государством, в котором в рамках работы по найму создан результат интеллектуальной деятельности, или в котором в силу соглашения сторон договора имеет место отчуждение или предоставление исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав на результат интеллектуальной деятельности, Это-то откуда Вы взяли? Ваш SOS связан, возможно, с тем, что Ві просто не поняли предыдущую часть фразы. (2) If the situation has a close connection with another State that has a work made for hire provision or deems a transfer or exclusive license of all economic rights in the work to have taken place by virtue of the parties’ contractual relationship, Речь о государстве, "в котором действует положение о произведениях (или, в Вашем варианте, "результатах интеллектуальной деятельности"), созданных в результате работы по найму, либо которое считает, что в силу договорных отношений сторон переданы все имущественные права на произведение или предоставлена исключительная лицензия.в отношении таких прав...". Перевод не "вылизывал", просто хочу, чтобы Вы поняли: говорится о случаях, когда государство автоматически, в силу закона о служебныз произведениях ит.п. считает, что стороны друг другу передали какие-то права. |
Максим, огромное спасибо! Действительно, я и первую часть не поняла. Готова, в свою очередь, поделиться юридическим советом, если понадобится :). Правда, некоторые вопросы все равно остались. До конца не понятно, что означают слова во второй части "... by constructing the parties’ relationship under the law... ". Также вопрос, к какому слову относится фраза "as involving a transfer or exclusive license of all economic rights in the work" в конце предложения. Может она относится к слову relationship? Потому что иначе смысл вообще не понятен. С помощью ваших комментариев удалось сообразить следующее: Если имеется тесная связь с иным государством, в котором имеется специальное регулирование в отношении результатов интеллектуальной деятельности, созданных в результате работы по найму, в соответствии с которым отчуждение или предоставление исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав осуществляется в силу договорных отношений сторон, такие правила могут применяться путем подведения правоотношений сторон под действие права, установленного на основании пункта 1, как касающегося отчуждения или предоставления исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав на результат интеллектуальной деятельности. |
"Готова, в свою очередь, поделиться юридическим советом, если понадобится :)" На публику, плиз! Это будет интересно участникам не только этого форума! |
Это предложение действует только в отношении лиц, оказавших непосредственную помощь в переводе. :) |
|
link 23.08.2009 19:37 |
Готова, в свою очередь, поделиться юридическим советом, если понадобится :). За предложение спасибо, но, боюсь, для меня оно будет не слишком актуальным. Хотя перестал быть юрисконсультом больше 15 лет назад, но стараюсь оставаться "в теме" настолько, что для личных юридических целей знаний хватает. Кроме того, — уж не обижайтесь, но скажу прямо, — уровень понимания этого текста, в том числе и во втором Вашем сообщении, служит не слишком хорошгей рекламой уровня юридической логики: Если имеется тесная связь с иным государством, в котором имеется специальное регулирование в отношении результатов интеллектуальной деятельности, созданных в результате работы по найму, в соответствии с которым отчуждение или предоставление исключительной лицензии в отношении всех имущественных прав осуществляется в силу договорных отношений сторон, Откуда у Вас взялось "в соответствии"? В тексте совершенно чётко упоминаются _две_ ситуации (собственно. я об этом говорил и в предыдущем сообщении), — вообще говоря, разные, а в совокупности охватывающие, так сказать, всё, что похоже на служебное изобретение:: Также вопрос, к какому слову относится фраза "as involving a transfer or exclusive license of all economic rights in the work" в конце предложения. Может она относится к слову relationship? Естественно. Оригинал говорит о том, что в обоих вышеупомянутых случаях (и № 1, ии № 2) случаях правоотношения не "подводятся" подо что-то, а трактуются |
Максим, еще раз большое спасибо!!! Очень мне помогли. Вроде разобралась :). Надеюсь, уровень юридической логики имеет свойство со временем повышаться :). |
|
link 23.08.2009 20:16 |
Не за что; надежды Ваши разделяю и надеюсь, что они оправдаются :). |
|
link 23.08.2009 20:18 |
"в рамках права, применимого согласно пункту 1, как включающие в себя передачу всех имущественных прав на объект или предоставлена исключительная лицензия в отношении таких прав" Прошу прощения, не исправил часть фразы после копирования: читать, естественно, "...или предоставление исключительной лицензии...". |
You need to be logged in to post in the forum |