DictionaryForumContacts

 upahill

link 20.08.2009 5:46 
Subject: За приморскими наркоманами будут присматривать из космоса
заголовок. статья о применении космической съёмки для обнаружения плантаций

?

Primorskiy Krai Drug-Addicts are Under Space Supervision - не.

Спасибо!

 %&$

link 20.08.2009 5:54 
consider:
Primorskiy Krai Dopers/Junkies Eyed On From Space

 upahill

link 20.08.2009 5:55 
Спасиба!!!

 Supa Traslata

link 20.08.2009 6:11 
В оригинале имеем стилистически нейтральное "наркоманы". Dopers/Junkies - это "нарки", т.е. слова имеют стилистическую окрашенность.

 lesdn

link 20.08.2009 7:10 
Я/ бы по сути не переводил как наркоманы, а как плантации. За отдельными наркоманами крайне трудно присматривать их космоса.
Например, drug cultivation ...
На правах варианта

 %&$

link 20.08.2009 7:34 
Supa Traslata
В корне не согласен, т.к. смешивание стилей более характерно для "ихней" периодике. Если Вы были в штатах, то Вы скорее всего в курсе. Тогда я не понимаю смысл Вашего аргумента.

 Supa Traslata

link 20.08.2009 7:45 
А это и не аргумент. Это - справочно. Для аскера. Пусть сам решает.

 %&$

link 20.08.2009 7:49 
lesdn
лучше:
a dope grow
Хотя ST опять придерется таки к стилю. :)

 lesdn

link 20.08.2009 7:51 
Не возражаю :)
По поводу второго - тоже :))

 

You need to be logged in to post in the forum