Subject: stretched paste cheese Принесли пакет документов, и один из них - "Проект этикетки для закваски" (название уже согласовано с заказчиками-итальянцами), одна из сфер применения закваски - приготовление stretched paste cheese и soft cheese. Если второе понятно (мягкий сыр), то первое вызывает вопросы. Кто-нибудь представляет себе, что итальянцы могли бы обозначить английским словосочетанием "stretched paste cheese"?PS просьба принять во внимание наличие элементарных грамматических ошибок в этом пакете документов. (напр, [сохраняя написание], This strain it's register in the internal collection like XX XXX [код]) - согласованный перевод - Данный штамм значится во внутреннем каталоге под № XX XXX) |
единственная мысль - "paste cheese" - это сырная паста, а stretched - определение. Тогда получаем "тянущаяся сырная паста", что звучит дико. просьба помочь, кто чем может )) |
|
link 19.08.2009 15:09 |
Наверно, так косо выразили spreadable cheese |
для контекста - по англ. это штука звучит как Dairy Culture "LACTOFERM", type "M" |
|
link 19.08.2009 15:11 |
Т.е сыр, который можно намазать. Вылетело из головы русское слово |
я бы сказал "жидкий сыр" (по консистенции напоминает сметану) cheese-whiz type of thing может даже "сыр-тянучка" (если хочется передать "stretched") |
типа, "пастообразный плавленый сыр"? могли так косо назвать... спасибо за идею, Circles of Mind )) |
спасибо всем )) |
|
link 19.08.2009 15:18 |
My pleasure ) "пастообразный плавленый сыр"? - Да, что-то типа того. Может быть не обязательно плавленый, кстати. Насчет "жидкий сыр" - не встречался такой. Еще может быть string cheese, но это другое, его не мажут, а мне все-таки кажется, что тут что-то с намазыванием |
плавленный сырок |
|
link 20.08.2009 2:39 |
IFIS Dictionary of food science and technology, page 273 |
|
link 20.08.2009 2:45 |
You need to be logged in to post in the forum |