|
link 19.08.2009 12:35 |
Subject: хлебно-овощные чипсы cook. Уважаемые переводчики!Подскажите, как правильно перевести "хлебно-овощные чипсы". Контекст следующий: В нашем меню а-ля карт есть такие блюда, как карпаччо из мраморной говядины на листьях салата под горчичной заправкой и листьями рукколы с хлебно-овощными чипсами. Заранее спасибо за помощь |
|
link 19.08.2009 13:48 |
А вы по-русски объясните сначала, что такое хлебно-овощные чипсы. Это обжаренные кусочки овощей и крутоны? Или овощи в панировке? Или обжаренные овощи и гренки? |
|
link 19.08.2009 14:01 |
Если бы я знала... мне просто дали текст... даже без фото... |
|
link 19.08.2009 14:08 |
А вы позвоните заказчику, уточните, что тут такого? А так можно написать bread-and-vegetable chips, но будет неясно, что это |
|
link 19.08.2009 14:19 |
заказчик не знает, ему сайт верстать... а ему заказ поступил от администрации ресторана... сомневаюсь, что администрация сможет толком объяснить про чипсы... |
|
link 19.08.2009 14:32 |
Как раз администрация должна уметь объяснить, что они подают. Создается смутное ощущение, что названия ваших блюд когда-то переводились з английского. Поэтому, отзываю свой предыдущий вариант и предлагаю Breaded vegetable chips - такое хотя бы существует и понятно, что это |
|
link 19.08.2009 14:34 |
Вы знаете, у меня тоже сложилось впечатление, что кто-то уже это переводил на русский :-) Спасибо огромное за помощь. |
|
link 19.08.2009 14:44 |
Да, и при переводе с английского Breaded vegetable chips возникла такая лажа как хлебно-овощные чипсы. Скажите заказчику, что в русском тексте, скорее всего, ошибка. Надо написать что-то типа "овощи, обжаренные в панировке". |
You need to be logged in to post in the forum |