DictionaryForumContacts

 svetlana_1981

link 19.08.2009 12:35 
Subject: хлебно-овощные чипсы cook.
Уважаемые переводчики!
Подскажите, как правильно перевести "хлебно-овощные чипсы". Контекст следующий: В нашем меню а-ля карт есть такие блюда, как карпаччо из мраморной говядины на листьях салата под горчичной заправкой и листьями рукколы с хлебно-овощными чипсами.

Заранее спасибо за помощь

 Circles of Mind

link 19.08.2009 13:48 
А вы по-русски объясните сначала, что такое хлебно-овощные чипсы. Это обжаренные кусочки овощей и крутоны? Или овощи в панировке? Или обжаренные овощи и гренки?

 svetlana_1981

link 19.08.2009 14:01 
Если бы я знала... мне просто дали текст... даже без фото...

 Circles of Mind

link 19.08.2009 14:08 
А вы позвоните заказчику, уточните, что тут такого?
А так можно написать bread-and-vegetable chips, но будет неясно, что это

 svetlana_1981

link 19.08.2009 14:19 
заказчик не знает, ему сайт верстать... а ему заказ поступил от администрации ресторана... сомневаюсь, что администрация сможет толком объяснить про чипсы...

 Circles of Mind

link 19.08.2009 14:32 
Как раз администрация должна уметь объяснить, что они подают.
Создается смутное ощущение, что названия ваших блюд когда-то переводились з английского.
Поэтому, отзываю свой предыдущий вариант и предлагаю Breaded vegetable chips - такое хотя бы существует и понятно, что это

 svetlana_1981

link 19.08.2009 14:34 
Вы знаете, у меня тоже сложилось впечатление, что кто-то уже это переводил на русский :-)
Спасибо огромное за помощь.

 Circles of Mind

link 19.08.2009 14:44 
Да, и при переводе с английского Breaded vegetable chips возникла такая лажа как хлебно-овощные чипсы. Скажите заказчику, что в русском тексте, скорее всего, ошибка. Надо написать что-то типа "овощи, обжаренные в панировке".

 

You need to be logged in to post in the forum