|
link 19.08.2009 8:57 |
Subject: Дайте свет+поговорка День добрый!В тексте встретилось следующее: Мужчина: "WHY DON'T YOU GO GET THE LIGHTS, I'LL FIRE UP THE PROJECTOR..." После этого друг уходит, и включается прожектор. Он что, просит друга включить электроэнергию?.. Вставить вилку в розетку?.. И ещё: фраза "WE'RE NOT GETTING ANY YOUNGER", переводится как "Мы не становимся моложе" или у неё есть ещё какое-то значение?.. Отсылка к песне?.. Заранее признательна! :) |
Да, мы не становимся моложе, или если хотите - никто из нас не становится моложе:-)) |
|
link 19.08.2009 9:05 |
Пойди, включи свет. |
опять без контекста... если речь о просмотре фильма, то, возможно, проектор, а GO GET THE LIGHTS - пойти выключить свет если речь о корабле, то прожектор, а GO GET THE LIGHTS - что-то сделать со светом - надо смотреть по контексту... |
|
link 19.08.2009 9:10 |
Дело происходит в мастерской; верхний свет после этого остается неизменным, но включается прожектор, лежащий на столе. |
|
link 19.08.2009 9:11 |
не усложняйте. гоу гет да лайтс - займись светом (включи, выключи, от ситуации зависит). уи ар нат геттинг эни янгер - сколько можно ждать. |
|
link 19.08.2009 9:47 |
User_name_value, Спасибо за "сколько можно ждать" :) |
|
link 19.08.2009 9:51 |
"мы теряем время" более точное, но в простой разговорной ситуации звучит напыщно несколько |
|
link 19.08.2009 9:52 |
"Иди включи свет поскорее - время-то идет..." |
|
link 19.08.2009 10:27 |
Не понимаю, с чего все взяли, что эти фразы - взаимосвязаны.. |
|
link 19.08.2009 13:46 |
black_velvet, 5+ :) Впрочем, в данном случае перевод от этого не меняется, так что я очень признательна народу за идеи :) |
You need to be logged in to post in the forum |