DictionaryForumContacts

 Vasilisa1981

link 19.08.2009 5:27 
Subject: Создание памяти переводов в Trados
Уважаемые коллеги,

подскажите, пожалуйста, создание памяти переводов является обязательным для каждого переводимого документа или каждой тематики?
Я создаю память перевода при переводе каждого документа. Но мне кажется это не совсем правильно. Подскажите, пожалуйста, как лучше.

Заранее большое спасибо.

 TST

link 19.08.2009 6:23 
Здесь все очень индивидуально. Эт уж как вы сами хотите, или как того требует заказчик. Просит создать отдельную (а потом еще выслать ему), тогда создавайте новую. Лично я делю больше по тематикам или заказчикам. Если вы набрали уже достаточно большую базу под №1, создавайте пустую под №2 и подключайте №1 как reference TM (read-only). Делается это так: Workbench > Options > Translation Memory Options > Concordance > Reference TM > Browse > выбираете ТМ №1. Т.е. при переводе, новая база пополняется, а если есть совпадения из базы №2, программа выдаст их как concordance.
Вродея понятно объяснила? :))

 TST

link 19.08.2009 6:24 
sorry поправка:
Т.е. при переводе, новая база пополняется, а если есть совпадения из базы №1, программа выдаст их как concordance

 Vasilisa1981

link 19.08.2009 6:28 
TST
Да, спасибо, вполне понятно:-)
Просто я еще новичок, и можно сказать еще тренируюсь, не работая с официальными документами, пробую различные варианты.
У меня еще вопрос по поводу неочищенных текстов.
Почему агентства переводов требуют высылать им неочищенные тексты тестовых заданий? и отображаются ли исправления, вносимые в текст, в неочищенном документе?

Спасибо Вам за консультации!

 lesdn

link 19.08.2009 6:29 
У меня разделение баз только по языковым парам.
Пробовал и по тематикам и направлениям работы - получается много и возникает путаница, а так две базы с кучей всякого ... [полезного] хлама

 lesdn

link 19.08.2009 6:31 
В неочищенном файле удобно делать правку, т.к. есть и оригинал и перевод в одном документе + очищая файл можно пополнить свою базу новыми сегментами.

 TST

link 19.08.2009 6:33 
все верно...и строго индивидуально :)
да, лан, не стесняйтесь, спрашивайте, главное, чтоб на пользу, все мы когда-то начинали

 Vasilisa1981

link 19.08.2009 6:34 
lesdn
да, действительно если по докам, то много баз получается.. а кстати еще вот вопрос, если я например удалю какую-либо базу с расширением .tmw, то при последующих переводах данные или сегменты, находившиеся в удаленном файле не сохраняются?

 TST

link 19.08.2009 6:36 
кажется нет, они выделяться как новые (т.е. неизвестные для вашей другой базы)...что-то типа того....lesdn - я права?

 Vasilisa1981

link 19.08.2009 6:38 
и еще.. например я делаю перевод определенной языковой пары, для каждой пары у меня создана база. и я пользуюсь этой базой при переводе всех документов?

 TST

link 19.08.2009 6:40 
ну ессно :) если документ у вас той самой языковой пары

 Vasilisa1981

link 19.08.2009 6:42 
ну да, той самой :-)

 Vasilisa1981

link 19.08.2009 6:50 
еще вопрос к TST
а сколько баз можно объединять в одну?

 lesdn

link 19.08.2009 6:54 
TST, да правы.
Vasilisa1981, на правах совет - создавайте для каждой новой базы новую папку с именем базы - так намного удобнее ее (базу) переносить.
Традос, к сожалению не понимает реверса языков. Можно после перевода делать реверс с помощью Win Align

 lesdn

link 19.08.2009 6:54 
On behalf of TST
Неограниченное количество (сколько объема памяти выдержит Ваш жесткий диск)
:)

 TST

link 19.08.2009 7:02 
физически объединить вы их не сможете никак. Работать можно с одной, и подключать как reference только одну.

 TST

link 19.08.2009 7:06 
lesdn - Вы имели ввиду объединять базы в одну можно неограниченное кол-во..? в смысле пополнять? тогда, да!
ээхх Vasilisa...чет загрузили вы меня с утра...:))) може гоню уже..:))

 lesdn

link 19.08.2009 7:06 
Можно импортировать одну базу в другую

 TST

link 19.08.2009 7:11 
т.е. сначала экспортировать ее в .txt а потом уже импортом в другую базу? кажись так...ээхх...век живи - век...ну сами знаете :)) сама пользуюсь традосом уже больше 2 лет, до сих пор какие-то моменты всплывают...о которых даже не слыхивал :))

 Vasilisa1981

link 19.08.2009 7:11 
TST
извините, что загрузила :-) т.е. работать с одной базой с референцией на вторую и все? :-)

lesdn

а если импортировать, то можно несколько баз в одну?

 Vasilisa1981

link 19.08.2009 7:12 
TST

о, а я работаю с Trados 2-й день, тоже ОЧЕНЪ много всего всплывает, о чем не слыхивал :-)

а кстати .txt - это обычный блокнот??

 Katena

link 19.08.2009 7:15 
Господа, раз пошёл разговор о ТМ, кто-нибудь уже ставил «революционную» версия SDL Trados Studio 2009?
Хотелось бы услышать Ваши отзывы.

 lesdn

link 19.08.2009 7:16 
Да, только по очереди.
Алгоритм три:
Нужно добавить База 1 в Базу 2
1) Открываем База 1 в меню File выбираем Export, в выбранном месте сохраняем в формате txt
2) Открываем База 2 в меню File выбираем Import из выбранного места открываем файл txt, сохраненный в 1)
При необходимости операцию повторяем. Базы должны быть одного направления по языкам.

 

You need to be logged in to post in the forum