DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 18.08.2009 14:29 
Subject: 'bomb' as move very fast slang
На сленге 'bomb' - это очень быстро двигаться, ехать, мчаться, нестись. Но как одним словом?

Подборка определений из разных словарей.
1. go down a bomb - 2) move very fast.
2. Bomb - 2) (Brit. informal) - move very quickly.
3. bomb - 4) (intransitive verb) - move very fast: to move exceptionally fast, especially in a vehicle (informal)
4. bomb - 2) (slang) : to move rapidly *bombed down the hill*
5. bomb (GO FAST)
verb [I + adverb or preposition] INFORMAL
to travel very fast in a vehicle: He was bombing along on his motorbike.
6. bomb - 19) (Informal) to move very quickly: They came bombing through here on their motorcycles at 2 a.m.
7. (Verb.) To travel or move quickly. E.g."Will you bomb round to the corner shop and get a pint of milk?" {Informal, "Slang and colloquialisms of the UK") - Не сгоняешь в магазин за углом и не возьмешь пакет молока?
***
В Словаре есть "вихрем нестись/мчаться". Но, по-моему, это не совсем точно...
Как на счет глагола "гнать"?

Отрывок их русскоязычного "Терминатора 1" Рендалла Фрейкса.
***
САН-БЕРНАРДИНО, 8:12 ВЕЧЕРА
Он мчался под гору на мотоцикле "Кавасаки-900-СС". Неумолимая смерть со своей косой. Всю дорогу гнал так, что казалось колеса вот-вот оторвутся от гудрона. Несколько раз, поворачивая, едва не кувыркнулся под откос. И все это ради того, чтобы прервать такой тонкий биологический процесс, как жизнь человека, молоденькой девушки.
***
Не могу найти оригинал, но, полагаю, что там на "гнал" должно быть это самое 'bombing'. А быть может, еще и на "мчался".
Кто поможет разобраться?..

 Баян

link 18.08.2009 14:40 
судя по словарной выдержке это британский сленг, а произведение принадлежит американскому автору

 Juliza

link 18.08.2009 20:53 
А вам обязательно использовать эту бомбу?
Я, честно говоря, никогда такого значения в Штатах не слышала.
(Мож, не там хожу :-)

 Lavrin

link 19.08.2009 8:58 
А вам обязательно использовать эту *бомбу*?
Любые варианты перевода прежде всего интересуют, а уж как их использовать в дальнейшем - дело каждого.

И вообще-то там не "за углом", а "на углу" - раз "round to the corner shop": ...в киоск на углу...

И сдается мне, что, к примеру, в галицком наречии укр. языка жаргонному британскому 'bomb' соответствует "перескочити", то есть быстро - на каком-нибудь ТС: велосипеде ("ровере" гал.), машине или мотоцикле, - из пункта А добраться к пункту Б.
Ex.: Will you bomb round to the corner shop and get a pint of milk? - "Перескоч" до кіоска і візьми пакет молока.
Как вариант возможен "скокни" до кіоска і...
По-русски это букв. "(пере)прыгни": странноватый смысл, подозреваю, может показаться кому-то, но вот такое устойчивое жаргонное выражение у нас есть..

 nephew

link 19.08.2009 9:02 
"пулей"

 Val61

link 19.08.2009 9:10 
Вот, оказывается, откуда произошло: бомбить = работать частным извозчиком. :)

 Lavrin

link 19.08.2009 9:32 
Бомбить - заниматься извозом (Словарь автолюбителя)
Пр.: Частный извоз в Москве процветает, особенно в условиях финансового кризиса. "Бомбить" в столицу приезжают даже из самых отдаленных регионов. Частники не боятся нарушать правила дорожного движения. Все эти вопросы они уже научились решать по-своему...
- бомбить - (сниж.; Москва и др.) заниматься частным извозом (Словарь «Языки русских городов»)
Пр.: У частников (на улицах ежедневно "бомбят" до 40 тысяч водителей) есть преимущество перед официальными "шашечками" — цены (Московский комсомолец; 01.02.2005);
...В наше время от добра добра не ищут, и если уж водителю приспичило «бомбить» за полночь, то необходим визуальный отбор, средства самообороны и бдительность (Молва, Электросталь; 20.04.2004).
Syn: грачевать, карпать, кастрюлить

Соответственно,
- бомбила - (сниж.; Москва и др.) водитель, занимающийся частным извозом (Словарь «Языки русских городов»)
Пр.: Лучше бы власти боролись с "бомбилами", которые мешают работать нормальным фирмам, — считает представитель одной из компаний Ольга Терентьева (Призыв. Владимирская областная ежедневная газета — интернет-версия; 27.02.2008);
Каждый день я сажусь в машину к самым разным "бомбилам", и каждый день с ними разговариваю (Комсомольская правда. Московский выпуск; 25.04.2005);
Он подозревается в отравлении и грабеже пассажиров. Несколько месяцев назад в Петербурге начал процветать относительно новый вид грабежей: частные извозчики, так называемые "бомбилы", угощали своих пассажиров психотропными препаратами, грабили их, а затем выкидывали из машины (Комсомольская правда в Петербурге; 14.03.2008).
Syn: бордюрщик, бордюрник, бордюрочник, грач, карпала, кастрюльщик, мещер, шкипер
***
to bomb - (гл.) бомбить, сбрасывать бомбы; провалиться; раскритиковать в пух и прах; двигаться очень быстро (Babylon English Russian dictionary)

 Баян

link 19.08.2009 9:53 
статьи из словаря языка городов Лингво?

 Lavrin

link 19.08.2009 13:56 
Да, из Словаря. И что?

Из гоночного сленга.
***
Быстро ехать - дубасить, мчать, валить, как навстречу
"дубасить" - ехать быстро. Пример: Дубасим мы на прямичке (прямичок - прямой участок трассы)
Валить (он нереально валит) - дубасить, быстро ехать

 

You need to be logged in to post in the forum