Subject: Помогите! Проверьте, пож., достоверен ли перевод с русск на англ:? В зависимости от конъюнктуры рынка и изменения цен на оборудование/товар/ допускается поставка иных товаров в пределах суммы контракта.The specification of goods is subject to change and may vary according to market conditions and price movements but shall not exceed the total amount of the contract. |
В общем да, только непонятно почему specification of goods - скорее, range/assortment of goods |
а почему не просто list? |
Ну, чтобы очень не менять структуру Вашего предложения, такой вариант: The RANGE of goods may vary depending on... Мне кажется, Вы акценты немного не так расставили. |
imho, from your translated sentense, it could be inferred that the specifications would not exceed the total amount of the contract. I think this is not what you are trying to say. Could we say it this way: Availbility of particular products may vary based on market condictions and price movements/changes. This Contract shall allow for product substitutions, provided that the cost of delivered products will not exceed the overall amount under this contract. |
|
link 26.05.2005 18:19 |
As an option: “price fluctuations” |
2 Truth Sneaker: I love "price fluctuations"! That's better. |
|
link 26.05.2005 20:00 |
ms801: Happy to chip in. :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |