Subject: АКТ сдачи-приемки работ Какой термин более точно используется. Простоя я всегда использую:ACCEPTANCE CERTIFICATE, а недавно увидела Acceptance Report. Подскажите пожалуйста. Также как лучше назвать: Техническое задание: Work Specification или просто Technical Task. Заранее благодарю. |
Opt.: Техническое задание = Technical enquiry |
Касательно акта думаю и тот, и дргой вариант ОК |
Acceptance Report - Акт сдачи-приёмки Technical assignment - техническое задание |
|
link 17.08.2009 5:54 |
Acceptance Certificate- Акт сдачи-приёмки Technical assignment - техническое задание We usually use this option... but it`s up to u... |
It depends... Normally it's [Delivery &] Acceptance [Certificate/Report/Protocol] Regarding **Техническое задание** there's no uncertainty until it's indicated what it implies. It could well be Specification of Work[s]/Work Order/Terms of Reference and even...a Technical Assignment. |
техническое задание (вот уже на втором проекте) называют одинаково - Task Order (TO) Что касается акта, то и report и certificate - имеют место быть - зависит от глоссария конкретного проекта. |
**техническое задание (вот уже на втором проекте) называют одинаково - Task Order (TO)** И что? Теперь молиться на это?:) В словарной статье неспроста много вариантов. Смотря какой проект и кто его исполнитель. |
|
link 17.08.2009 6:55 |
>>вот уже на втором проекте>> А кто инициировал этот термин, вы знаете? Кто его ввел в оборот? Я знаю немало примеров, когда эскпаты легко используют какое-нибудь местечковое выражение данного конкретного проекта, потому что так всем легче и понятнее, и, например, вновь пришедший сотрудник, услышав его (термин-кальку или "новодел") от какого-нибудь "носителя" на проекте, будет свять верить, что так и надо, "потому что носитель". Но все это не значит, что так правильно и его (такой термин) следует экстраполировать в другие места. |
|
link 17.08.2009 7:01 |
А у нас всегда Work Performance Statement (Акт выполнения работ). Как вариант. "В словарной статье неспроста много вариантов". |
В ИТ проектах мы переводим ТЗ как Requirements specification Terms of Reference - если это ТЗ для менеджеров и в нем упор на сроки и разбивку работ по этапам. Task Order - у нас это заказ-наряд, т.е. задание на конкретную маленькую работу. Акт сдачи-приемки - Delivery and Acceptance Certificate. |
Юрий Гомон Вам сложно? Мне нет. Почему? Потому что в своей практике приходилось сталкиваться с очень многими значениями из этой статьи. |
Да, в словаре даже про расшифровку ASTM на английском не могут определиться, а про русский вообще молчок... |
Люди, не нужно так агрессивно вести форум! %&$ - у вас сегодня плохое настроение? Вариантов всегда много, выбирайте сообразно своему глоссарию. Не ошибается лишь тот, кто не переводит. |
У него наоборот сегодня хорошее настроение )) |
|
link 17.08.2009 8:14 |
Hey people no need to argue with each other... First of all... All these f*cking words are used in seperate projects... But people from different projects use them differently... So it's not your fault if you have used the different option... The most important thing is to clarify and explain the meaning of that word to ... Regs, |
коллеги, а за вариант Technical Specification (which is alleged to stand for "Техзадание") тухлыми яйцами кидают? Ибо меня (переводил устно) вроде понимали....)) |
|
link 17.08.2009 8:51 |
Не кидают. |
Doodie Женьдос, спс! Настроение реально хорошее:) |
Кот, это прекрасно видно )) PS: У нас Technical assignment. |
Наверное, Technical Assignment:) |
Знаешь, не всегда, может от пятен на солнце зависит ) |
You need to be logged in to post in the forum |