Subject: Можно ли так перевести? Regarding the goods stored at AA warehouse, storage cover has been provided from 30.06.2008 until 31-01-2009.Товары, хранящихся на складе АА, считаются застрахованными с 30 июня 2008 г. по 31 января 2009 г. Контекст: допник к договору страхования грузов, продлевающий период страхования. Заранее бальшое спасиба!! |
Думаю тут имеется в виду "относительно" Относительно товаров, хранящихся наскладе АА: застрахованы... Относительно товаров, хранящихся наскладе ББ: потеряны |
Относительно товаров хранящихся на..., услуги хранения были предоставлены (на период) с... по может так? |
Вполне. Думаю это слово вообще можно убрать. Товарам на АА услуги были предоставлены... |
You need to be logged in to post in the forum |