Subject: Доп. соглашение Проверьте пожалуйста перевод с русского на английский. Спасибо.В случае необходимости, сроки поставки по настоящему Контракту могут быть увеличены. При этом сторонами составляется Дополнительное соглашение, где оговариваются новые сроки поставки. The delivery terms under present Contract may be extended if required. In this case the parties draw up and sign the Additional agreement where new terms are specified. |
|
link 14.08.2009 12:12 |
present Contract = this Contract. the parties shall draw up допсоглашение - collateral agreement имхо - THE new terms SHALL BE specified. Еще имхо - у Вас к артиклям недостаточно уважения ))) |
|
link 14.08.2009 12:13 |
Прошу на последнее не обижаться, а просто взять на карандашЬ )) |
Спасибо |
collateral agreement? мне кажется addendum или additional agreement больше подходит! |
|
link 14.08.2009 13:02 |
Parties в договорах пишется с прописной буквы. Collateral agreement - встречал только в словарях, моя контора подписывает с буржуями, как правило, Addendum'ы Terms в договорах - это обычно "условия" |
|
link 14.08.2009 13:04 |
Вы же сами в другом посте написали "supplementary agreement", и лучше и не скажешь, имхо |
|
link 14.08.2009 13:06 |
lankkawi2006 Если вы ко мне обратилиcь, то я НЕ писал "supplementary agreement", хотя это тоже вариант. |
|
link 14.08.2009 13:07 |
Нет, не к Вам. |
|
link 14.08.2009 13:12 |
Side Letter |
You need to be logged in to post in the forum |