DictionaryForumContacts

 Kalix

link 14.08.2009 11:59 
Subject: Доп. соглашение
Проверьте пожалуйста перевод с русского на английский. Спасибо.

В случае необходимости, сроки поставки по настоящему Контракту могут быть увеличены. При этом сторонами составляется Дополнительное соглашение, где оговариваются новые сроки поставки.

The delivery terms under present Contract may be extended if required. In this case the parties draw up and sign the Additional agreement where new terms are specified.

 naturalblue

link 14.08.2009 12:12 
present Contract = this Contract.
the parties shall draw up
допсоглашение - collateral agreement
имхо - THE new terms SHALL BE specified.

Еще имхо - у Вас к артиклям недостаточно уважения )))

 naturalblue

link 14.08.2009 12:13 
Прошу на последнее не обижаться, а просто взять на карандашЬ ))

 Kalix

link 14.08.2009 12:37 
Спасибо

 gera_kz

link 14.08.2009 12:38 
collateral agreement? мне кажется addendum или additional agreement больше подходит!

 San-Sanych

link 14.08.2009 13:02 
Parties в договорах пишется с прописной буквы.
Collateral agreement - встречал только в словарях, моя контора подписывает с буржуями, как правило, Addendum'ы
Terms в договорах - это обычно "условия"

 langkawi2006

link 14.08.2009 13:04 
Вы же сами в другом посте написали "supplementary agreement", и лучше и не скажешь, имхо

 San-Sanych

link 14.08.2009 13:06 
lankkawi2006
Если вы ко мне обратилиcь, то я НЕ писал "supplementary agreement", хотя это тоже вариант.

 langkawi2006

link 14.08.2009 13:07 
Нет, не к Вам.

 YelenaPestereva

link 14.08.2009 13:12 
Side Letter

 

You need to be logged in to post in the forum