DictionaryForumContacts

 Lubsya

link 13.08.2009 9:10 
Subject: кто-нибудь может прояснить хотябы о чем идет речь?
I Norman Norman, Country Clerk and Clerk of Supreme court of the state of New York, in and for the Country of New York a court of record having by law a seal, Do HEREBY CERTIFY pursuant to Executive Law of the State of New York that Ramon Ramon whose name is subscribed to the annexed affidavit, deposition, certificate of acknowledgment or proof, was at the time of taking the same a NOTARY PUBLIC in and for the State of New York duly commissioned, sworn and qualified to act as such; that pursuant to law, a commission or a certificate of his official character, with his autograph signature has been filed in my office; that at the time of taking such proof; acknowledgment or oath, he was duly authorized to take the same; that I am well acquainted with the hand writing of such NOTARY PUBLIC or have compared the signature on the annexed instrument with his autograph deposited in my office, and I believe that such signature is genuine.

Понимаю что очень много, поэтому не прошу помочь перевести. Просто подскажите смысл в чем?

 eu_br

link 13.08.2009 9:14 
Norman Norman удостоверяет подлинность подписи Ramon Ramon на аффидевите и подтверждает, что Ramon Ramon является нотариусом

 l_lepina

link 13.08.2009 9:19 
это заверительный штамп, в котором идет речь о том, что такой-то Товарищ Норман Норман удостоверяет властью данной ему всякими законами личность товарища Рамона Рамона в качестве нотариуса, что тот в свою очередь является правильным нотариусом, приведенным должным образом к присяге и тыпы, и то, что в его (Нормана) офисе имеется образец подписи Рамона, с которым была проведена сверка, и подпись оказалась подлиной!
Ура товарищи! :)
Вот краткое содержание этой серии

 Lubsya

link 13.08.2009 9:21 
мрак........)))) как я ненавижу такие тексты
спасибо!

 l_lepina

link 13.08.2009 9:22 
Разделяю вашу ненависть, если найдется образец похожий в ближайшее время - напишу

 eu_br

link 13.08.2009 9:28 
а что сложного-то? переводите как есть, там ничего сверхъестественного, просто много...

 l_lepina

link 13.08.2009 9:31 
Предлагаю использовать как рыбу:
Я, НОРМАН ГУДМАН, Начальник канцелярии округа и Секретарь Верховного Суда Штата Нью-Йорк в и от имени Округа Нью-Йорк, каковой Зарегистрированный Суд имеет печать в силу закона,
НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЮ, в соответствии с Законом об исполнительной власти Штата Нью-Йорк, что
[]
чья подпись проставлена на прилагаемом аффидавите, заявлении, свидетельстве о подтверждении или доказательстве, являлась на момент совершения указанного действия ОФИЦИАЛЬНЫМ НОТАРИУСОМ за и от имени Штата Нью-Йорк, должным образом назначенным на должность, принявшим присягу и уполномоченным действовать в качестве такового на территории Штата Нью-Йорк; что в соответствии с законом патент или свидетельство официального характера ее деятельности и ее собственноручная подпись были зарегистрированы в моем офисе; что во время принятия такого доказательства, подтверждения или присяги она была должным образом уполномочена их принимать; что я хорошо знаком с почерком упомянутого ОФИЦИАЛЬНОГО НОТАРИУСА либо сличил подпись на прилагаемом инструменте с образцом ее собственноручной подписи, хранящимся в моем офисе, и убежден, что эта подпись является подлинной.
В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО я настоящим поставил свою подпись и приложил свою официальную печать сегодня,

 Lubsya

link 13.08.2009 9:45 
спасибо огромное!!! просто так всегда когда начинаешь читать длинное предложение то мысль теряется и какжется все...)))

 Lubsya

link 13.08.2009 9:46 
просто опыта мало!

 tumanov

link 13.08.2009 12:28 
Во всем нужна сноровка, терпенье, тренировка!
Читайте больше длинных предложений!

:0))

 Gini

link 25.04.2013 8:45 
ненавижу такие говнистые переводы!

 trtrtr

link 25.04.2013 9:12 
13.08.2009 - предыдущий ответ. К чему?

 

You need to be logged in to post in the forum