DictionaryForumContacts

 LilT

link 12.08.2009 17:50 
Subject: on the balance of probabilities
in a legal context

Please help to translate

 мilitary

link 12.08.2009 18:39 
Откуда фраза? Учебный текст?
Проблема в том, что у нас то подобных критериев доказывания, насколько я знаю, нету.. Просто убедить судью.. тем или иным способом:) Хотя возможно в каких-нибудь учебниках, кто-нибудь и запечатлел своё видение.
Давайте посмотрим на всю фразу и красиво впишем туда наибольшую вероятность.

 User_name_value

link 12.08.2009 20:06 
Spasibo sledushiy kontext

On the balance of probabilities the court is satisfied that the defendant did assault him.

 мilitary

link 12.08.2009 20:55 
На основании наибольшей убедительности предоставленных доказательств суд признает, что ответчик совершил в его (видимо истца) отношении действия угрожающего характера.

 Franky

link 21.08.2009 15:18 
"На основании наибольшей убедительности предоставленных доказательств" Это как же понимать? :-)

 ОксанаС.

link 21.08.2009 15:54 
Franky, я думаю, military пытался объяснить концепцию.
В англ. процессе имеются две степени доказанности: доказанность "вне сомнений" (beyond reasonable doubt) или доказанность наличием большей вероятности (on the balance of probability, т.е. суд взвешивает все доказательства и решает, которое из них наиболее веское).
Можно сказать
Суд признал доказанным наличием большей вероятности, что ...
или
Учитывая бОльшую вероятность, суд признал доказанным, что...

 Franky

link 21.08.2009 16:06 
"доказанность наличием большей вероятности" и "наибольшей убедительности предоставленных доказательств" - это все же не одно и то же :-)
Спасибо за объяснение, Оксана.

 мilitary

link 26.08.2009 6:22 
Franky и тем не менее это всё-таки одно и тоже, .. тока в профиль:)
Судья (присяжные) слушают и читают, пытаясь установить как на самом деле всё было, кто из двух сторон говорит правду. И как Вы думаете, на основании чего они решают, что одна из сторон вероятнее всего говорит правду? Естественно по убедительности предоставленных доказательств.
Да, видимо мне стоило сразу пояснить, что английский "balance of probability" = американский "preponderance of evidence".

Оксана, Franky,
Вам больше нравится "доказанность наличием большей вероятности"? Ну мы то с Вами люди подкованые в юриспруденции, и встретив такое выражение в русскоязычном тексте, его безусловно поймём, так как знаем что имеется в виду.
А поймёт ли это человек, юрист, не встречавший ранее английский исходник, т.е. balance of probability?:)

Доказанность...
Наличием..
Большей..
Вероятности..

нет, всёж я думаю, что не знакомый с английскими реалиями процессуалист будет долго чесать затылок.

 

You need to be logged in to post in the forum