DictionaryForumContacts

 Yo-to-to-wi

link 6.08.2009 8:17 
Subject: Каламбур с часами
День добрый!
В тексте встречается непонятный мне каламбур:
"THE TIME IS SOON... THAT PUN WAS FULLY INTENDED!"
Контекст: мужчина делает часы, и на тот момент они уже почти готовы.
Спасибо! :)

 black_velvet

link 6.08.2009 8:22 
не знаю, как на счет:
скоро будет время

 eu_br

link 6.08.2009 8:32 
вот нашел значение soon 3 archaic: before the usual time http://www.merriam-webster.com/dictionary/soon
может быть, намек на то, что часы спешили?

 AvAtArA

link 6.08.2009 8:47 
На мой взгляд фраза к часам как таковым вообще не относиться. она подразумевает именно то что работа почти закончена а вот продолжение фразы как раз относиться и к часам и ко времени.
Примерно так:
"часы на подходе (время на исходе) ... хаха вот каламбур получился"

 AvAtArA

link 6.08.2009 8:49 
неееееее они не спешили! вот ссылка http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4111370_1_2. так что здесь речь именно о каламбуре.

 sascha

link 6.08.2009 9:00 
the time is soon - да, не очень понятно... может быть context coming soon сделать?

 Yo-to-to-wi

link 6.08.2009 9:02 
Часы точно не спешили - он их делал своими руками :)

 black_velvet

link 6.08.2009 9:26 
офф
почему мне все время кажется, что это уже когда-то было?
Мне кажется, я читала уже подобный вопрос.. тут

 Yo-to-to-wi

link 6.08.2009 9:39 
black_velvet, ссылочку бы, please, если читали :)

 black_velvet

link 6.08.2009 9:41 
У меня deja vu.
При чем тут ссылка? ))

 Баян

link 6.08.2009 10:18 
непонятно с чем он каламбурит, the time is now?..

 black_velvet

link 6.08.2009 10:28 
возможно, отвечает на вопрос:
what's the time?
?

 Баян

link 6.08.2009 10:31 
возможно, отвечает на вопрос: what's the time?

логично

 Валькирия

link 6.08.2009 10:36 
А что там идет по контексту?

Мне видится только один возможный каламбур:

-А часы-то тикают!..

т.е. часы тикают - он их отремонтировал и они начали идти
и "время идет" - приближается какое-то событие.

 Yo-to-to-wi

link 6.08.2009 10:39 
Валькирия,
ну тогда логичнее "время пошло" :)

 Валькирия

link 6.08.2009 10:41 
не знаю насколько логичнее, но кроме Вас, контекста никто не знает...

так шта, как грится,

"Жираф длинный, ему виднее" :)))))))))

 black_velvet

link 6.08.2009 10:54 
возможно, отвечает на вопрос: what's the time?

логично -----------

Тогда м.б.так:
- Еще не время (спрашивать).

Автор, он отвечает на вопрос?

 VIadimir

link 6.08.2009 11:07 
Время приближается (скаламбурил нарочно)
Ничуть не хуже корявого оригинала!

 black_velvet

link 6.08.2009 11:11 
ЩАС, будет вам время! ))

 sascha

link 6.08.2009 13:14 
Я так понимаю, что каламбура с контекстом мы уже не дождемся?..

 Yo-to-to-wi

link 6.08.2009 13:32 
Да весь контекст я написала в первом же сообщении: делает мужик часы, своими руками, приговаривая: "....берем фрезу, делаем то-то, берем морилку, красим так-то...", а потом, когда уже почти всё готово, выдает этот каламбур. Его компаньон говорит: "Да оч смешно!" И они продолжают обсуждать гвозди и отвертки, и как у них здорово эти часы получаются.

 sascha

link 6.08.2009 14:12 
Поскольку речь идет об игре слов (pun) то контекст желательно видет в оригинале, а не в пересказе, пусть и очень увлекательном.

Да и вообще, в плане офтопа: при переводе очень удобно видеть оригинал, без этого как-то не так хорошо переводится :-)

 SirReal moderator

link 6.08.2009 14:21 
Вероятно, нужно обыграть выражения "Сколько времени" или "Который сейчас час"

 User_name_value

link 6.08.2009 17:57 
"скоро придёт время", и я не случайно схохмил, "время" (в данном случае - часы) действительно скоро "придёт" (в данном случае - будет доступно, для использования). шутка чисто по-английски отмороженная, чтоб не обидить никого. только человек который оч6ень хочет получить ужэ, наконец-то, свои часы, будет над такой смеяться :)

 lesdn

link 6.08.2009 18:42 
User_name_value +1
Скоро в них (в часы) придет время

 langkawi2006

link 6.08.2009 20:08 
М.б. - И время пойдёт ... такая вот игра слов.
В том смысле, что часы скоро заработают и будут показывать время, которое приходит и уходит.

 lisulya

link 6.08.2009 20:13 
согласта с User_name_value -- "the time is soon" is not much of a pun...

+ Скоро (Вам) будет время (в смысле что "Ваши часы скоро будут готовы ===> Вам придет время их забирать"

 nephew

link 6.08.2009 20:30 
" the time is soon" - выражение расхожее в определенных контекстах :)), подразумевается второе пришествие, Страшный суд и все такое.

смешная шутка или нет, не прочитав весь текст, судить нельзя. равно как и пытаться перевести.

 langkawi2006

link 6.08.2009 21:57 
В "Откровении" только "the time is near" и "I'm coming soon"... может этот "каламбурчик" состоять в том, что дяденька часовщик две фразы в одну слил? (в хорошем смысле этого слова) :-)))

 Yo-to-to-wi

link 6.08.2009 22:09 
nephew,
angkawi2006,
спасибо за идею! :)
Очень любопытный вариант!

 Herecomestheriver

link 6.08.2009 22:14 
из моего опыта, такое надо носителям постить(спрашивать, терзать, пытать)... с ними проще разбираться!))

 nephew

link 6.08.2009 22:31 
погуглите "the time is soon" + Christ

 Herecomestheriver

link 6.08.2009 23:00 
trying to make a joke "time is soon"'- is a joke, not very funny one.... pun refers to "time is soon"

this is what the native speaker says:)

 SirReal moderator

link 6.08.2009 23:06 
RE: "pun refers to time is soon" -- a пацаны-то не знают!

 langkawi2006

link 6.08.2009 23:09 
Нашлось вот это:
"Blessed is he who reads aloud the words of the prophecy, and blessed are those who hear and who keep what is written therein: for the time is near." (Revelation 1:3)
(Rev 3:11 NIV) I am coming soon (tachu). Hold on to what you have, so that no one will take your crown.
(Rev 3:11 KJV) Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
Просто если "(the) time is soon" - цитата, то никакого "pun" тут в общем-то и нет... моя думает

 nephew

link 6.08.2009 23:16 
ну, time flies like an arrow and fruit flies like a banana всяко смешнее будет

 langkawi2006

link 6.08.2009 23:39 
3 Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко.
Может, написать: "Ибо время близко... такой вот каламбур получился" (в смысле, что часы скоро пойдут и будут показывать время)

 lisulya

link 7.08.2009 3:10 
to nephew:
"религия -- опиум для народа" ))

 Oo

link 7.08.2009 3:40 
В практическом плане "Ибо время близко..." - удачный вариант.

подобные варианты (с нашими стереотипами):
Вот время близится...
Близится время...

 Oo

link 7.08.2009 3:47 
Sorry, correction
Уж время близится

 nephew

link 7.08.2009 3:48 
уж полночь близится, а Германа все нет

 Oo

link 7.08.2009 3:53 
Дык в курсе.
на Пушкина и намек

 Yo-to-to-wi

link 7.08.2009 6:03 
Скорее на Чайковского ))): http://www.youtube.com/watch?v=1eXmJoUai1A
Жаль музыку В ТЕКСТ нельзя вставить! ;)

""Ибо время близко..." - удачный вариант" Согласна :)

 

You need to be logged in to post in the forum