DictionaryForumContacts

 Deserad

link 4.08.2009 12:25 
Subject: Patent Infringement
Господа, вот еще один оставшийся абзац. Извните, что такой длинный, зато есть полный перевод! :) Если у кого есть время, посмотрите, пожалуйста, все ли я правильно понял.

Patent Infringement
For the purpose of these provisions, COMPANY shall include the SHAREHOLDERS, its/their AFFILIATES, successors and assignees.

Patent Infringement Indemnification
CONTRACTOR agrees to indemnify and hold harmless COMPANY from and against any action, suit, claim or demand which may be brought against COMPANY at any time from any source of infringement of any patents allegedly relating to:
(i) the use, design, composition, mode of fabrication, or other particulars of any one or more of the elements of the PLANT, or any combination thereof, or any part thereof, furnished by CONTRACTOR and/or SUBCONTRACTORS,
(ii) and/or, the use of any raw materials, composition of matter, fabrication procedure, heat treatment or other things entering into the construction of the PLANT, or any part thereof furnished or used by CONTRACTOR and/or SUBCONTRACTORS,
(iii) and/or the use of any construction methods, tools, machines, or the construction devices used by CONTRACTOR and/or SUBCONTRACTORS in the performance of the WORK,
(iv) and/or the export, sale and use in any country of the products of the PLANT.

Перевод:
Нарушение патентных прав
Для реализации настоящих положений КОМПАНИЯ принимает во внимание АКЦИОНЕРОВ, своих/их аффилированные компании, преемников и назначенных лиц.

Возмещение убытков в связи с нарушением патентных прав
ПОДРЯДЧИК гарантирует возместить убытки и оградить КОМПАНИЮ от и в связи с любым возможным действием, иском, претензией или требованием, которое может быть выдвинуто в отношении КОМПАНИИ в любое время, от любого источника нарушения любых патентных прав, предположительно касающихся следующего:
(i) использования, дизайна, композиции, способа изготовления, или других деталей какого-либо или нескольких элементов ЗАВОДА, или любой их комбинации или части, предоставленной ПОДРЯДЧИКОМ и/или СУБПОДРЯДЧИКАМИ
(ii) и/или использования любых сырьевых материалов, смеси химически связанных веществ, процедуры изготовления, тепловой обработки или других элементов, входящих в состав конструкции ЗАВОДА, или любой их части, предоставленной или используемой ПОДРЯДЧИКОМ и/или СУБПОДРЯДЧИКАМИ
(iii) и/или использования любых строительных методов, деталей, станков, или строительных приборов, используемых ПОДРЯДЧИКОМ и/или СУБПОДРЯДЧИКАМИ в ходе выполнения работ
(iv) и/или экспорта, продажи и использования в любой стране продукции ЗАВОДА.

Заранее спасибо.

 awoman

link 4.08.2009 12:41 
по смыслу:

...слово Компания включает также ее акционеры, филиалы...

PLANT - чаще означает инсталяция/сооружение

 Deserad

link 4.08.2009 13:04 
Точно! Включает себя тогда.
Уточнил насчет plant - в данном проекте оно фигурирует как "завод".
Спасибо! В остальном все в порядке?

 gillan

link 4.08.2009 15:43 
For the purpose of these provisions по смыслу - в пределах (рамках) (положений) данного пункта
design здесь - не дизайн, скорее конструкция или структура
or other particulars я бы перевел как и т.д.

 ArigaB

link 4.08.2009 15:53 
(i) эксплуатации, проектирования, состава, режимов производства, или других особенностей какого-либо или нескольких элементов ЗАВОДА, или любой их комбинации или части, предоставленной ПОДРЯДЧИКОМ и/или СУБПОДРЯДЧИКАМИ
(ii) и/или использования любых сырьевых материалов, химических соединений, технологии производства, термической обработки или других элементов, входящих в состав конструкции ЗАВОДА, или любой их части, предоставленной или используемой ПОДРЯДЧИКОМ и/или СУБПОДРЯДЧИКАМИ
(iii) и/или использования любых строительных методов, инструментов, станков или строительных приборов, используемых ПОДРЯДЧИКОМ и/или СУБПОДРЯДЧИКАМИ в ходе выполнения работ
(iv) и/или экспорта, продажи и использования в любой стране продукции ЗАВОДА.

 

You need to be logged in to post in the forum