Subject: болезни внутренних органов med. подскажите пожалуйста наиболее употребительный в англоязычных странах перевод словосочетания "болезни внутренних органов"вариантов у меня несколько, но ни один толком не гуглится, поэтому нуждаюсь в профессиональной консультации.... заранее спасибо p.s. контекста особого нет, это из списка Минздрава РФ по заболеваниям, которых не должны иметь люди, планирующие взять ребенка под опеку или усыновить |
вот болгарам я как раз и не доверяю ;-) если бы это был сайт в зоне .gb, я бы охотно принял такой вариант, а тут сомневаюсь... |
в зоне co.uk intetnal deseases даёт много результатов http://www.google.com/search?hl=en&q="internal+diseases"+site:co.uk&lr=&cts=1249308806094&aq=f&oq=&aqi= |
Internal diseases (внутренние болезни, болезни внутренних органов) - слишком емкое понятие: от гастрита (которыми они болеть могут) до цирроза печени (которого быть не должно). Поэтому лучше уточниться в русском исходнике. |
2 Dimpassy авторы исходного текста в Минздраве явно как раз пытались дать наиболее широкое понятие... думаю, что с их точки зрения с гастритом тоже нельзя становиться опекуном :) уточнение невозможно, к сожалению... меня интересует наиболее употребительный английский аналог... большинство голосов за то, что это Internal diseases? |
internal organ diseases/disorders/abnormalities |
Это не полные синонимы, уместнее первый вариант. |
написал в итоге "Diseases of internal organs" типа сознательная калька с русского :) всем спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |