DictionaryForumContacts

 Incessant

link 3.08.2009 14:47 
Subject: болезни внутренних органов med.
подскажите пожалуйста наиболее употребительный в англоязычных странах перевод словосочетания "болезни внутренних органов"

вариантов у меня несколько, но ни один толком не гуглится, поэтому нуждаюсь в профессиональной консультации....
internal organs diseases?
visceral disorders?
как-то иначе?

заранее спасибо

p.s. контекста особого нет, это из списка Минздрава РФ по заболеваниям, которых не должны иметь люди, планирующие взять ребенка под опеку или усыновить

 %&$

link 3.08.2009 14:49 

 Incessant

link 3.08.2009 15:09 
вот болгарам я как раз и не доверяю ;-)

если бы это был сайт в зоне .gb, я бы охотно принял такой вариант, а тут сомневаюсь...

 Баян

link 3.08.2009 15:18 
в зоне co.uk intetnal deseases даёт много результатов

http://www.google.com/search?hl=en&q="internal+diseases"+site:co.uk&lr=&cts=1249308806094&aq=f&oq=&aqi=

 Dimpassy

link 3.08.2009 15:26 
Internal diseases (внутренние болезни, болезни внутренних органов) - слишком емкое понятие: от гастрита (которыми они болеть могут) до цирроза печени (которого быть не должно). Поэтому лучше уточниться в русском исходнике.

 Incessant

link 3.08.2009 15:31 
2 Dimpassy
авторы исходного текста в Минздраве явно как раз пытались дать наиболее широкое понятие... думаю, что с их точки зрения с гастритом тоже нельзя становиться опекуном :) уточнение невозможно, к сожалению...

меня интересует наиболее употребительный английский аналог... большинство голосов за то, что это Internal diseases?

 %&$

link 3.08.2009 15:35 
internal organ diseases/disorders/abnormalities

 Dimpassy

link 3.08.2009 15:36 
Это не полные синонимы, уместнее первый вариант.

 Incessant

link 3.08.2009 15:40 
написал в итоге "Diseases of internal organs"
типа сознательная калька с русского :)

всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum