DictionaryForumContacts

 marikom

link 3.08.2009 11:20 
Subject: FISH (fluorescence in situ hybridation) biol.
A cytogenetic method of detecting and localizing specific DNA sequences on chromosomes.

Цитогенетический метод обнаружения и локализации специфических последовательностей ДНК в хромосомах.

FISH is based on the principle that single stranded DNA will recognize and bind to its complementary sequence on a metaphase chromosome or within an interphase nucleus. It is usually carried out on standard cytogenetic preparations on microscope slides, but may also be carried out on other nuclear preparations, fixed cells and tissues, and blood and bone marrow smears.

Метод FISH основан на принципе, согласно которому одноцепочечная ДНК распознает?? свою комплементарную последовательность на метафазной хромосоме или внутри интерфазного ядра и соединится с ней??. Он обычно выполняется на стандартных цитогенетических препаратах на предметных стеклах микроскопа, однако он также может быть выполнен на других ядерных??, фиксированных клетках и тканях, а также мазках крови и костного мозга.

Это корректный перевод? Я не знаю, как лучше перевести "recognize and bind to its complementary sequence on a metaphase chromosome or within an interphase nucleus", а также не уверен, что такое cytogenetic preparations и nuclear preparations. Спасибо!

 Dimpassy

link 3.08.2009 14:07 
При реализации метода FISH одноцепочечная ДНК связывается с комплементарной ей последовательностью ДНК, расположенной на хромосоме клетки, находящейся в метафазе, или в ядре клетки, находящейся в интерфазе. Данное исследование обычно выполняется с использованием стандартных цитогенетических препаратов, помещенных на предметные стекла, однако также возможно использовать для этого препараты ядер, фиксированные цитологические и гистологические препараты, а также мазки крови и костного мозга.

 UVL

link 3.08.2009 14:11 
+1

Одно замечание. Specific - здесь, по-моему, в значении "конкретные" (они все, в общем-то, "специфические". По-моему.). Т.е. при переводе можно и опустить (т.е. лучше опустить, но вдруг заказчик придерется?). Или, напр., "отдельных"/"определенных"/"индивидуальных". Не знаю, мне лично тут никакое прилагательное не нравится.

 UVL

link 3.08.2009 14:16 
Да, еще "метафазную хромосому" и "интерфазное ядро" вполне можно оставить, это нормально и, на мой взгляд, лучше звучит. И тогда уж "в" а не "на" хромосоме (почему в англ. тексте "on", это другой вопрос).

 marikom

link 3.08.2009 14:58 
Спасибо друзья!

 marikom

link 3.08.2009 15:01 
Вот еще из описания этого метода:

The DNA is first denatured. Both target DNA and a complementary DNA (cDNA) probe, specific to the target nucleic acid sequence, are labeled with fluorescent molecules. Direct labeling, in which the fluorophore is bound directly to the probe allows examination of the sample directly after wash steps (to remove excess probe) and hybridization. Indirect labeling involves attachment of haptens to the probes before hybridization, which are then conjugated to fluorescently tagged antibodies, to enhance fluorescence signal, following hybridization.

Сначала осуществляется денатурирование ДНК. Целевой ДНК-зонд? и зонд комплементарного ДНК (кДНК)??, специфичный для целевой последовательности нуклеиновых кислот, помечаются флуоресцирующими молекулами. Прямое ??, при котором флуорофор непосредственно связывается с зондом?, обеспечивает возможность исследования образца прямо после шагов чистки?? (для удаления лишнего зонда??) и гибридизации. Непрямое ?? включает в себя ?? гаптенов к зондам? перед гибридизацией, которые затем конъюгируются с флуоресцентно-мечеными антителами для усиления флуоресцентного сигнала после гибридизации.

Что такое probe, labeling и attachment of haptens? Thanks!

 UVL

link 3.08.2009 15:24 
У меня есть такой вариант (отредактированный Ваш):

Сначала ДНК денатурируют. Потом ДНК-мишень и комплементарную ей ДНК (кДНК), которая служит зондом, специфичным для данной нуклеотидной последовательности, метят флуоресцентными молекулами. Прямое мечение, при котором флюорофор связывается непосредственно с зондом, позволяет исследовать образец сразу после стадии отмывки (для удаления избытка зонда) и гибридизации. При непрямом мечении к зонду до гибридизации присоединяют гаптены, которые затем конъюгируются с флуоресцентно-мечеными антителами для усиления флуоресцентного сигнала после гибридизации.

А вопрос в конце непонятен. Судя по Вашему переводу, эти слова Вы знаете. Между прочим, что-то в построении фраз оригинала меня настораживает... Is it authentic?

 marikom

link 3.08.2009 15:27 
Просто я не специалист в данной области, и не знаю, как надо сказать - маркировка, мечение или еще как-нибудь =) Практика показывает, что словарю не всегда можно верить.

 UVL

link 3.08.2009 15:40 
Да, не всегда. Надо проверять в Гугле и т.д. Но Вы-то эти слова правильно перевели (ну, плюс-минус 5%). Впрочем, признаюсь, я тоже уже не специалист. Теряя специализацию, приобретаешь широту кругозора. ;)

 

You need to be logged in to post in the forum