Subject: Как переводить район в адресном блоке? Добрый день :)Как правильно переводить район в адресных блоках. the Leningrad region, Vyborg land, set. Brucnichnoe. Или вместо land использовать area? |
Я написал бы Brusnichnoye (без пос., village, тем более какой-то там set, вообще непонятно что это за чудо-юдо такое), Vyborg District., Leningrad Region (Region - с большой буковки Дистрикт тоже, артикль перед словом Leningrad не нужен) ИНДЕКС, Russia. И не используйте ни в коем случае ни land, ни area вместо лэнда. Нет таких слов в этой букве. |
Brusnichnoye village, Vyborgskiy Region, Leningradskaya Oblast чисто по аналогии |
Спасибо :) Считала, что district используется только для районов города. |
|
link 3.08.2009 6:50 |
Некоторое время назад здесь приводили ссылку на сайт Universal Postal Union, где имеются образцы написания адресов на многих языках,в том числе на русском. |
На самом деле, почту из-за рубежа сортируют на ...э... не помню как правильно называются, то ли межрегиональные, то ли межзональные,что-то в этом роде, почтамтах. И люди, которые там работают, ко всяким написаниям привыкли. Так что как вы ни напишете, наших почтальонов вы не удивите :)) Из Китая мне приходят письма с надписью по-английски Moscow Russia, остальное иероглифами. И ничего, доходят нормально. |
Спасибо. Дело не в письмах. Перевожу таблицу, где даются адреса установки оборудования. Встретилась со следующими типами адресов: бла-бла, поселок X бла-бла, деревня X бла-бла, сельское поселение X, бла-бла, поселение X. Это все подходит под определение village? И как бы вы перевели волость вот в таком адресе? |
Повторяю. В советских почтовых адресах для инокорреспондентов слова "деревня", "поселок", "пгт", "сельское поселение", "городское поселение", "поселение вольных колонистов-трактористов" и т.д. и т.п., а равно их попытки изобразить на английском а-ля village, settlement и т.д. не пишутся! Область - переводится как Region или Oblast - по вкусу, абсолютно без разницы. |
Волость и уезд - это у нас. В Эстонии. |
|
link 3.08.2009 8:33 |
боро. |
|
link 3.08.2009 8:34 |
на отшибе - каунти |
В тех. переводе рекомендуется название административно-территориальных единиц транслитерировать (кроме района). Посмотрите здесь: http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf Вам нужна стр. 111 |
You need to be logged in to post in the forum |