DictionaryForumContacts

 Calachik

link 3.08.2009 6:14 
Subject: Как переводить район в адресном блоке?
Добрый день :)

Как правильно переводить район в адресных блоках.
Например: Ленинградская область, Выборгский район, пос. Брусничное

the Leningrad region, Vyborg land, set. Brucnichnoe.

Или вместо land использовать area?

 Val61

link 3.08.2009 6:22 
Я написал бы Brusnichnoye (без пос., village, тем более какой-то там set, вообще непонятно что это за чудо-юдо такое), Vyborg District., Leningrad Region (Region - с большой буковки Дистрикт тоже, артикль перед словом Leningrad не нужен) ИНДЕКС, Russia. И не используйте ни в коем случае ни land, ни area вместо лэнда. Нет таких слов в этой букве.

 INkJet

link 3.08.2009 6:47 
Brusnichnoye village, Vyborgskiy Region, Leningradskaya Oblast
чисто по аналогии

 Calachik

link 3.08.2009 6:50 
Спасибо :)

Считала, что district используется только для районов города.

 Sine Qua Non

link 3.08.2009 6:50 
Некоторое время назад здесь приводили ссылку на сайт Universal Postal Union, где имеются образцы написания адресов на многих языках,в том числе на русском.

 Val61

link 3.08.2009 7:04 
На самом деле, почту из-за рубежа сортируют на ...э... не помню как правильно называются, то ли межрегиональные, то ли межзональные,что-то в этом роде, почтамтах. И люди, которые там работают, ко всяким написаниям привыкли. Так что как вы ни напишете, наших почтальонов вы не удивите :))

Из Китая мне приходят письма с надписью по-английски Moscow Russia, остальное иероглифами. И ничего, доходят нормально.

 Calachik

link 3.08.2009 7:13 
Спасибо. Дело не в письмах.
Перевожу таблицу, где даются адреса установки оборудования.
Встретилась со следующими типами адресов:
бла-бла, поселок X
бла-бла, деревня X
бла-бла, сельское поселение X,
бла-бла, поселение X.

Это все подходит под определение village?

И как бы вы перевели волость вот в таком адресе?
Псковская область, Печорский р-н, Паниковская волость.

 Val61

link 3.08.2009 7:39 
Повторяю. В советских почтовых адресах для инокорреспондентов слова "деревня", "поселок", "пгт", "сельское поселение", "городское поселение", "поселение вольных колонистов-трактористов" и т.д. и т.п., а равно их попытки изобразить на английском а-ля village, settlement и т.д. не пишутся!

Область - переводится как Region или Oblast - по вкусу, абсолютно без разницы.
Район - District и никак иначе.
Волость (это где у нас такое?) - Volost.
Уезд - Uezd.

 tumanov

link 3.08.2009 8:31 
Волость и уезд - это у нас. В Эстонии.

 User_name_value

link 3.08.2009 8:33 
боро.

 User_name_value

link 3.08.2009 8:34 
на отшибе - каунти

 ОксанаС.

link 3.08.2009 10:49 
В тех. переводе рекомендуется название административно-территориальных единиц транслитерировать (кроме района).
Посмотрите здесь:
http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt1.pdf
Вам нужна стр. 111

 Kuno

link 3.08.2009 11:03 
Всё транслитерируется.
См. сайт ВПС и http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=195841&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum