Subject: All Notices given by fax shall be confirmed in writing Пожалуйста, помогите перевести.All Notices given by fax shall be confirmed in writing Выражение встречается в следующем контексте: All notices to be given or made hereunder shall be in writing, shall be addressed for the attention of the person indicated below and shall either be delivered personally or sent by prepaid post or by fax. Что имеется в виду под confirmed in writing, отправление оригинального документа по почте или курьером после отправки факса (т.е. типа отправление оригинала, подтверждающего факсимильную копию) или письменное подтверждение получения документа по факсу получившей стороной? Заранее спасибо |
Что имеется в виду под confirmed in writing, отправление оригинального документа по почте или курьером после отправки факса (т.е. типа отправление оригинала, подтверждающего факсимильную копию) или письменное подтверждение получения документа по факсу получившей стороной? Дайте ответ на мой вопрос, и я помогу ответить на ваш. Мой вопрос: Что имеется в виду под ПОДТВЕРЖДЕН В ПИСЪМЕННОМ ВИДЕ/ПИСЪМЕННО, отправление оригинального документа по почте или курьером после отправки факса (т.е. типа отправление оригинала, подтверждающего факсимильную копию) или письменное подтверждение получения документа по факсу получившей стороной? УЧИТЫВАЕМ то, что было в конце предложения добавлено: ... but the failure to so confirm shall not vitiate the original Notice.... |
Также учитываем, что ваше "или письменное подтверждение получения документа по факсу получившей стороной?" обычно звучит как 'confirm receipt' or 'acknowledge'. |
о. спасибо! |
торможу явно |
You need to be logged in to post in the forum |