Subject: отделения и филиалы банка Как быть и то branch, и то branch?
|
Так синонимы, как по мне... Филиал, так сказать, осовремённый вариант отделения Типа колхоз остался колхозом, но назван предприятием |
они все бранчами называют |
посмотрите, подходит ли вам bank's offices and branches |
мы используем banking outlet как банковское отделение |
Вот посмотрел, погуглил, подумал. Походу у нас это для избежания "тавтологии" что-ли - чтоб не было отделение отделения или филиал филиала, и для подчеркивания подчиненности чего-то чему-то. Но...Чего чему? Как всегда - кто во что горазд Но с точки зрения отношения к головной конторе все они branches, ИМХО. Сам черт голову сломит :LOL |
|
link 31.07.2009 9:35 |
Есть как филиалы отделений, так и отделения филиалов Где это у вас такое, что за банк? Ситуация очень странная, учитывая, в частности, то, что основы деятельности филиала юрлица описаны в том числе и в ГК РФ. Английская терминология может быть разной, но пождчёркивать различия между филиалом и отделением важно. В одном из банковских проектов, лет 10 назад, мы последовательно приняли терминологию branch для филиала и outlet для отделения. Почему различать филиалы и отделения на самом деле важно? Отделения не имеют самостоятельного баланса, а филиалы могут иметь. Кроме того, "трёхуровневая" структура в постсоветских банках, в отличие от "плоской" двухуровневой, распространённой в банках аналогичного масштаба на Западе, является важной отличительной особенностью в контексте юридических моментов, учёта, управления, ИТ, да и много чего ещё. Один из первых "курсов молодого бойца", которые приходилось устраивать для приезжающих "оттуда" банковских консультантов, часто было именно объяснение этих существенных различий между отделением и филиалом. (А уж уложить в их головах то, что филиал, кроме руководства отделениями, ещё и ведёт собственную операционную деятельность с клиентами... Ффу-у-ухх Ж)ю) |
|
link 31.07.2009 9:40 |
Armagedo, Вы, судя по адресу, где-то в Украине. Теперь ещё интереснее, где у нас есть "филиалі отделений" :). |
Maksym Kozub Ага, каюсь...Читать по диагонали не всегда есть хорошо - да, это быстро, но не хорошо :))) Теперь просто к слову. |
|
link 31.07.2009 9:51 |
Armagedo "Сообщение не указано или не существует" |
|
link 31.07.2009 9:58 |
Не-а. Скопируйте пост сюда. |
|
link 31.07.2009 10:00 |
Ну так что у нас, что в РФ Гражданский кодекс содердит нормы о филиалах и представительствах. Именно потому, что они имеют несколько больший объём самостоятельности, чем отделения. Что касается обсуждения, ссылку на которое Вы привели, надо будет, когда собью температуру (сейчас думать сложно :)), попытаться понять, откуда у его участников взялась "гениальная" формулировка "в лице отделения". |
|
link 31.07.2009 10:01 |
Супа, там надо в адресе заменить все сочетания "eq в квадратніх скобках" на знаки равенства. Проделки Мультитрана со ссылками. |
|
link 31.07.2009 10:03 |
ОК, спасибо. |
Cпасибо, Максим. Кажется, мы осенью пршлого года на конференции ПроЗа в Харькове встречались. |
Maksym Kozub Основной лейтмотив, так сказать, там - это отсутствие понятия "отделение" как такового. |
|
link 31.07.2009 10:23 |
Да я понял, к чему Вы. Просто некоторые высказывания в той теме на юрфоруме (включая и первое сообщение) наводят на мысль о не вполне грамотном понимании предмета со стороны их авторов. |
|
link 31.07.2009 10:28 |
>>Основной лейтмотив>> Мне рассказывали про товарища, который любил приговаривать "мы находимся во временнОм цейтноте". |
Максим +1 у филиала банка отдельный баланс, учёт, главбух и прочая фигня, и спектр операций шире намного |
Ну, будете рассказывать еще про одного товарища :))) Удачного дня |
Раз уж собралась такая почтенная компания, объясните на всякий случай, чем плохо здесь слово department как эквивалент "отделения"...? |
eu_br Тут, по-моему, основная дискуссия уходит в плоскость "как разграничить для НИХ, то что есть у НАС." |
Armagedo, общую картину я представляю, спасибо. Хотелось бы от тех, кто вплотную с этим работает, услышать, department здесь как "отделение" - это ошибка или нет, и если ошибка, то почему... |
department - это единица бизнес-структуры, департамент, но не "отделение" сравните sales department и sales outlet, sales branch, sales point |
|
link 31.07.2009 12:05 |
Хотелось бы от тех, кто вплотную с этим работает, услышать, department здесь как "отделение" - это ошибка или нет, Ошибка. и если ошибка, то почему... Потому что это слово употребляется для обозначения различных структурных подразделений, обычно достаточно крупных (управления, департаменты и т.п.), и никак не наводит на мысль о точке, где обслуживают клиентов, совершают операции с ними. Можно играться с branch, office, branch office, outlet, придумать ещё какие-то варианты, в конце концов, но department однозначно не пойдёт. |
|
link 31.07.2009 12:06 |
Кажется, мы осенью пршлого года на конференции ПроЗа в Харькове встречались. Да, Лена, было такое :). |
спасибо за объяснения, все логично и действительно, outlet здесь гораздо лучше смотрится... немного смущает то, что для того же ОВД в том же МТ во всех вариантах department, но там ни outlet, ни branch не прилепишь... |
|
link 31.07.2009 12:15 |
department - это единица бизнес-структуры, департамент, но не "отделение" Даниил, как когда-то в пододной ситуации написал V. о каком-то моём ответе, "(предиктабли) соглашаюсь" :). |
Максим: 8) (как нарисовать польщённый смайлик?) |
|
link 31.07.2009 12:19 |
немного смущает то, что для того же ОВД в том же МТ во всех вариантах department, но там ни outlet, ни branch не прилепишь... Ну так смысл деятельности "отделония" в разных ситуациях разный. Про казначейство вон тоже как-то не скажешь, что у них district outlet :). |
|
link 31.07.2009 12:24 |
(как нарисовать польщённый смайлик?) Ну кто себя может чувствовать польщённым — еще вопрос: у Вас чисто банковский опыт (в том числе, наверное, и переводческий, а уж непереводческий точно) не меньше моего будет :). |
You need to be logged in to post in the forum |