DictionaryForumContacts

 Deva 07

link 31.07.2009 6:25 
Subject: equities or other charges
Помогите перевести: the Stock free and clear of all security interests, liens, encumbrances, contingent or otherwise, equities or other charges, taxes or restrictions...
акции свободные от всех залоговых прав, преимущественных требований, обременений, условных или иных, .... ......, налогов или каких-либо ограничений ???

 argonik

link 31.07.2009 12:44 
может ... от прав на долю в капитале или прочих сборов (взиманий)..?

 langkawi2006

link 31.07.2009 13:35 
Думаю, это "прав по праву справедливости"

 ОксанаС.

link 31.07.2009 16:57 
если я не ошибаюсь, в данном контексте equity - это остаточный интерес, т.е. тот вещно-правовой интерес, который "остался" у собственника вещи в связи с наличием обеспечительного интереса (security interest) у другого лица и/или иных интересов у других собственников данной вещи

 primalux

link 31.07.2009 17:11 
equities - маржинальных требований и прочих залогов

encumbrances - в данном случае переводится не как обременений, а как "закладных" (на имущество)

 ОксанаС.

link 31.07.2009 17:19 
закладная - это ценная бумага
как одна ценная бумага - акция - может быть свободна от другой ценной бумаги - закладной?

 primalux

link 31.07.2009 17:21 
equities or other charges -

или: маржинальных требований и прочих издержек

 primalux

link 31.07.2009 17:24 
закладная это не ценная бумага, закладная может быть оформлена в виде ценной бумаги, но не только!

 primalux

link 31.07.2009 17:26 
quote: закладная - Документ о залоге имущества , обеспечивающий права кредитора unquote

 ОксанаС.

link 31.07.2009 17:35 
Давно закладная перестала быть ценной бумагой?

Федеральный закон "Об ипотеке..."
Глава III. Закладная
Статья 13(2)
Закладная является именной ценной бумагой, удостоверяющей следующие права ее законного владельца:
право на получение исполнения по денежным обязательствам, обеспеченным ипотекой, без представления других доказательств существования этих обязательств;
право залога на имущество, обремененное ипотекой.

Вам известны другие легальные определения термина "закладная"?

 primalux

link 31.07.2009 18:02 
"Закладная является именной ценной бумагой..." - возможно только в Российском законодательстве. А вам известны другие страны, кроме СНГ, где "Закладная является именной ценной бумагой..."? :)

 d.

link 31.07.2009 18:27 
что касается ипотеки, то закладная не везде и оформляется отдельным документом.

 ОксанаС.

link 31.07.2009 18:44 
d., совершенно верно, но если оформляется, то это документ называется "закладная".
primalux, Ваш довод мне не понятен. Вы же сами написали, что "закладная - это документ". Так как же акции могут быть "свободны от документов"?

 ОксанаС.

link 31.07.2009 18:47 
PS по поводу equities
Поразмыслив, пришла к выводу, что все-таки права была langkawi. Речь идет о правах третьих лиц по праву справедливости.

 argonik

link 1.08.2009 3:30 
а что юристы скажут? (equity - "коварное" слово для переводчиков), но все же, исходя из немногословного контекста..)?

 

You need to be logged in to post in the forum