Subject: equities or other charges Помогите перевести: the Stock free and clear of all security interests, liens, encumbrances, contingent or otherwise, equities or other charges, taxes or restrictions...акции свободные от всех залоговых прав, преимущественных требований, обременений, условных или иных, .... ......, налогов или каких-либо ограничений ??? |
может ... от прав на долю в капитале или прочих сборов (взиманий)..? |
|
link 31.07.2009 13:35 |
Думаю, это "прав по праву справедливости" |
если я не ошибаюсь, в данном контексте equity - это остаточный интерес, т.е. тот вещно-правовой интерес, который "остался" у собственника вещи в связи с наличием обеспечительного интереса (security interest) у другого лица и/или иных интересов у других собственников данной вещи |
equities - маржинальных требований и прочих залогов encumbrances - в данном случае переводится не как обременений, а как "закладных" (на имущество) |
закладная - это ценная бумага как одна ценная бумага - акция - может быть свободна от другой ценной бумаги - закладной? |
equities or other charges - или: маржинальных требований и прочих издержек |
закладная это не ценная бумага, закладная может быть оформлена в виде ценной бумаги, но не только! |
quote: закладная - Документ о залоге имущества , обеспечивающий права кредитора unquote |
Давно закладная перестала быть ценной бумагой? Федеральный закон "Об ипотеке..." Вам известны другие легальные определения термина "закладная"? |
"Закладная является именной ценной бумагой..." - возможно только в Российском законодательстве. А вам известны другие страны, кроме СНГ, где "Закладная является именной ценной бумагой..."? :) |
что касается ипотеки, то закладная не везде и оформляется отдельным документом. |
d., совершенно верно, но если оформляется, то это документ называется "закладная". primalux, Ваш довод мне не понятен. Вы же сами написали, что "закладная - это документ". Так как же акции могут быть "свободны от документов"? |
PS по поводу equities Поразмыслив, пришла к выводу, что все-таки права была langkawi. Речь идет о правах третьих лиц по праву справедливости. |
а что юристы скажут? (equity - "коварное" слово для переводчиков), но все же, исходя из немногословного контекста..)? |
You need to be logged in to post in the forum |