Subject: Перевод адреса: порядок слов? law День добрый! :)Мне необходимо перевести с английского на русский юр. адрес компании (в тексте документа "Сертификат Акций"), подскажите, пожалуйста, не требуется ли при переводе изменение порядка слов (как в России: т.е. СТРАНА...НОМЕР ДОМА) или он должен быть таким же как в оригинале? Заранее большое спасибо. |
скорее надо будет адаптировать под наш порядок. кажется разницы нет это новая зеландия или какая-нибудь др страна напр: Юридический адрес: Legal address: |
You need to be logged in to post in the forum |