Subject: Неужели никто не поможет? law Уважаемые коллеги, кто осилит следующие юридиеские термины - заголовки писем / уведомлений о... ? LETTER OF RESIGNATION? Что до контекста, то это коротенький документ - всего одно предложение, но аж на три строки: LETTER OF RESIGNATION Date Dear sirs, RESIGNATION OF CORPORATE STATUS Please accept this letter as my resignation as a Director of the above company with immediate effect.... ОООООчень нужен грамотный перевод. Заранее огромное спасибо за помощь! |
Пока не подтянулись акулы юр. перевода, рассмотрите, пожалуйста, следующий вариант. Заявление об увольнении/отставке кас: Уведомление о сложении полномочий Спасибо! |
Спасибо за варианты - пока они целиком и полностью совпадают с моими предположениями. Теперь ждем хищников... :) |
|
link 29.07.2009 20:00 |
Прошу рассматривать данное письмо как заявление о немедленной подаче в отставку с поста директора вышеуказанной компании |
|
link 29.07.2009 20:19 |
LETTER OF RESIGNATION письменное заявление об отставке RESIGNATION OF CORPORATE STATUS-уход в отставку с занимаемого в компании поста/должности Я бы так перевел... |
еще вариант, раз уж на то пошло... ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ОТСТАВКЕ ....... ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ОТСТАВКЕ С ЗАНИМАЕМОЙ ДОЛЖНОСТИ Прошу принять настоящее заявление о моей отставке с должности Директора вышеуказанной компании с немедленным вступлением в силу. |
Благодарю за ответ! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |