Subject: pointency как перевести pointency, really pointency
|
poignancy ? острота, колкость? без контекста - никак не перевести |
this a true sense of random to this world at the same time really pointency this young girl tell ther story of afterlife... |
this young girl tell her story of afterlife... |
сейчас попробую перевести сообразно оригиналу: "есть правда чувство внезапно в этот мир если без шуток, то не по-английски это написано, и всё тут |
это вообще ненаписано я записал это с голоса, потому что с голоса перевожу |
почему "не понятно" - непонятно |
продюссер John Masius рассказывает о фильме Dead Like Me |
итальянский вариант такой - ma anche molta intensitа emotiva... (at the same time really pointency) |
или poignancy |
at the same time... this is... really poignancy |
this is a true sense of... random to this world at the same time... this is... really poignancy this young girl tell her story of afterlife... |
|
link 26.07.2009 17:51 |
Если подходить с грамматической точки зрения, то слово really не может определять существительное (а странное слово pointency явно внешне похоже на существительное). Таким «макаром» после really возможно должно было было следовать pointedly? Тогда, учитвывая «контекст» - ..true sense of random to this world (например, подлинное чувство/ощущение случайности в это мире) – можно предположить что это «одновременно [ощущается] довольно остро» Ну и ребусы вы разгадываете! |
можете не переводить |
это канадский сленг наверное - Британская Колумбия ванкувер |
спасибо |
|
link 26.07.2009 18:13 |
А, вообще, эти фразы лучше б запостить на каком-то их форуме и попросить, пусть скажут другими словами, в чем там смысл ИМХО |
You need to be logged in to post in the forum |