DictionaryForumContacts

 Incessant

link 25.07.2009 9:49 
Subject: pastoral care

Фраза: The child will attend the local state primary school, it has good pastoral care and helps children of all abilities to do well.

По контексту деревня и прочее пастушество тут совершенно ни при чем, речь идет о вполне себе городской местности. Посоветуйте как перевести. А то мне тут уже мерещится религиозный диктат над младшим школьным образованием....

 Mumma

link 25.07.2009 10:07 
В словаре МТ (см. Макаров) pastoral head - классный наставник, руководитель воспитательной работы. Может, тут тоже в том смысле, что дети находятся под присмотром воспитателей/наставников ??

 bondana

link 25.07.2009 10:11 
pastoral care - переводится как пасторское попечение, или душепопечение, помогающее детям с разными "abilities" "to do well". И никакого отношения к пастушеству, и тем более диктату, это не имеет

 Incessant

link 25.07.2009 10:22 
2 Mumma & bondana
как построить фразу с учетом ваших предложений?

Ребенок будет посещать местную государственную начальную школу, где с детьми занимается (классный наставник? пастор?) и детям с различными уровнями способностей помогают добиться успеха.

похоже на внятный текст? а то уже мозг кипит.

p.s. про религиозный диктат - это я пошутить пытался....

 Mumma

link 25.07.2009 10:28 
развивая свою версию, я бы сказала: "где с детьми занимаются квалифицированные воспитатели", но дело в том, что это только версия, и я в ней не вполне уверена

 Mumma

link 25.07.2009 11:16 
всё-таки из приведённого Вами предложения не очень понятно, есть ли тут религиозный подтекст, может, дальше по тексту прояснится?

 lesdn

link 25.07.2009 11:19 
Mumma +1
Классные руководители/воспитатели

 Incessant

link 25.07.2009 12:15 
2 Mumma
мне и самому это непонятно... в остальном тексте тема образования вообще не поднимается больше ни разу... если предположить, что тут прямым текстом написано, что дети сидят на уроке у священника и им преподают Закон Божий - то мне придётся это завуалировать в переводе, т.к. эта тема вообще для целей моего перевода крайне нежелательна.....

склоняюсь к сделке с совестью, т.е. выкинуть слова из песни как будто их там никогда не было....

 nephew

link 25.07.2009 13:19 
If a school offers pastoral care, it is concerned with the personal needs and problems of its pupils, not just with their schoolwork. ( mainly BRIT )
Collins Cobuild

 Incessant

link 25.07.2009 13:32 
final version:
Ребенок супругов будет ходить в местную государственную начальную школу, где с детьми занимаются воспитатели, и созданы подходящие условия для детей с различными уровнями способностей.

(бегло коснулся pastoral care, чисто для проформы.... ту ду велл вообще выбросил, как несущественное для хода повествования... и так слишком большая часть выходного ушла на эту долбаную фразу :-)

если кто предложит вариант получше, буду признателен, если нет, тему можно считать закрытой

 

You need to be logged in to post in the forum