Subject: OSHA Directive CPL 2-1.36 tech. Пожалуйста, помогите перевести.Interim Inspection Procedures During Communication Tower Construction Activities (Внутренние методики приемочного контроля во время работы башенной конструкции...???? что-то не то, не могу сформулировать название этой директивы.... HELP! Выражение встречается в следующем контексте: • See OSHA Rule 1926.550(g) for personnel hoisting by cranes and derricks, and OSHA Directive CPL 2-1.36 -Interim Inspection Procedures During Communication Tower Construction Activities. Only a Crosby or McKissick® Hook with a PL latch attached and secured with a bolt, nut and cotter pin (or toggle pin) or a PL-N latch attached and secured with toggle pin; or a Crosby hook with an S-4320 latch attached and secured with cotter pin or bolt, nut and pin; or a Crosby SHUR-LOC® Hook in the locked position may be used for any personnel hoisting. A hook with a Crosby SS-4055 latch attached shall NOT be used for personnel lifting. Заранее спасибо |
Точно не знаю, как-то так: Процедуры периодических инспекции/проверок во время работ по возведению башенных конструкций. |
Спасибо.... это хоть похоже на правду, а то без предлогов сложновато понять что к чему....))) |
точно OSHA, а не OSHIS? Тогда я скажу, чья это директива :)) |
точно OSHA. как раз этот кусок текста выложен на сайте одной из компаний по поставкам такелажного оборудования..... жаль что они его не перевели...(((( один в один причем, полностью вся страница.... |
Communication Tower - мачт (вышек) связи. |
Communication Tower - не может это называться "башни связи", как здесь, например? http://www.premium.ru/pro/bashni/ |
Может конечно. ИМХО, что башни связи, что вышки связи - один черт. Если нужно точное название, надо ГОСТ искать. А оно надо? |
PL-N latch - что это за вид замка такой? Может кто знает? |
Какой-то карабин с пластинкой |
Возможно: Отделение техники безопасности и охраны здоровья на производстве (OSHA) -- Occupational Safety and Health Administration |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=Construction+Activities Tower Construction Activities -- строительство башни |
Можно я спрошу? 18:25) OSHA - я думаю это то уж аскер знает, или ему надо было рассказать про OSHA? 18:35) "Строительство башни" - да понятно уже, что "башни". Вы читали всю ветку с начала? Что нового и полезного, Вы хотели сообщить? |
to Codeater Аскер переводит -- время работы башенной конструкции. Мое замечание предлагает заменить конструкцию на строительство, что, как мне кажется, более адекватно. Если Вы думаете, что аскер знает, как расшифровывается OSHA, то я этого не заметил. А заказчик обычно обижается, если в переводе аббревиатуры не расшифрованы. Искренне Ваш v3p1s4. |
Аскер, вообще, ничего не переводит, насколько я могу судить. Про communication towers, вроде, уже сказали давно. OSHA? Ну что тут сказать? Может я слишком упертый, но по-моему если техпер не слышал про ошу, и если он НЕ СМОГ НАЙТИ ЧТО ЭТО ТАКОЕ ... что тут сказать. Извините, что повысил голос. |
Про OSHA я не спрашивала, я это знаю, и в документе расшифровала. Не вижу надобности даже выносить это на обсуждение. Хотела бы узнать, спросила бы. Указала в топике просто откуда взята эта директива. Интересовало собственно само ее название "Interim Inspection Procedures During Communication Tower Construction Activities" без предлогов как-то сложновато было разобраться что к чему. "Процедуры периодических проверок во время работ по возведению башен связи". - похоже? |
Не надо переводить Procedures словом процедуры, хотя в российско-нероссийских компаниях, это считается нормой. Правила, положения, порядок и т.п. Например, "Порядок проведения технического контроля в процессе строительства башен связи." (мне больше нравятся вышки, но см. выше). Я не думаю, что interim inspection, здесь периодические проверки. Откуда это следует? Какие периодические проверки могут быть в ходе СМР, пока объект еще не сдан? Вот сдадут, тогда и будут периодические. И самое главное, а какая разница, как вы переведете название OSHAвского регламента (о, еще одно слово вместо процедур)? Это, кстати, единственно, что я без труда смог бы перевести из приведенного Вами отрывка. |
возведение - красиво но в оригинале строительство возможно, ее не возводят, а опускают :) |
Codeater +1 и дополню сказанное им: Interim - предварительный, а вовсе не периодический Порядок/регламент проведения предварительного исследования в процессе строительства "communication tower"-а |
Codeater, большое спасибо за помощь. Хочется перевести адекватно. Почему-то подумала что все эти регламенты уже переведены, и их названия уже устоялись. |
Регламенты OSHA в России не применяются (у нас вместо них есть ПБ) и поэтому, скорее всего, их никто не переводил. Тем более, такие узкоспециальные. У вас же там важнее не название, а что в нем написано, разве не так? Вы вот привели отрывок, а я в нем ни в зуб ни рылом. Чего там за "скобяные изделия" описываются? С этим то как разобраться? |
Это ОЧЕНЪ черновой вариант. Пока ищу всю возможную информацию по этим крюкам. Так пока и не нашла что же это за карабин (замок, запор) PL latch, PL-N latch. "Для подъема персонала можно использовать только крюк производства фирм Crosby или McKissick® с прикрепленным карабином PL???, который закреплен болтом, гайкой и шплинтом (или щеколдой) или карабином PL-N??? прикрепленным и зажатым щеколдой; или крюк производства фирмы Crosby с карабином S-4320 прикрепленным и зажатым шплинтом или болтом, гайкой и штифтом; или крюк производства фирмы Crosby SHUR-LOC® в запертом положении. Крюк с прикрепленным карабином SS-4055 производства фирмы Crosby НЕЛЪЗЯ использовать для подъема персонала." |
При всем уважении. только не ЩЕКОЛДОЙ! ;)) Ничего из перечисленного не знаю. Это очень специальные штуки. |
Учту, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |