Subject: ОФФ: синхронный перевод (Вы читали интервью с Цвиллингом?) Много думала, прочитав интерьвью с Цвиллингом, на которое есть ссылка с главной страницы Мультитрана.Особенно впечатлило: "<...>Когда мы сегодня работаем со студентами, то как профессионалы можем сразу сказать, у кого эта предрасположенность есть, а у кого, увы, нет. Соответственно, кто будет, и кто не будет переводчиком-синхронистом." Я не синхронист, то есть никогда этому не училась, но несколько раз случалось, что переводила в синхронном режиме, когда была важна скорость, и когда это были неформальные беседы, например, на банкетах. Получалось. Но мне кажется, получалось именно потому, что обстановка была непринужденная и я как на качелях раскачивалась - начиналось все с последовательного и быстрее-быстрее-быстрее переходило в синхрон. Мечтаю пойти на курсы синхронистов и освоить эту нишу, но как бы мне понять - есть у меня предрасположенность или нет? Точнее, кто бы мне сказал, что я смогу так работать? Извините за наивность :) |
|
link 23.07.2009 7:03 |
Интересный вопрос Вы подняли, кстати :) И мне хотелось бы узнать :) |
EnglishAbeille Понять - получается или не получается синхрон, можно одев наушники и начав переводить, т.е. с аппаратурой. Все остальное только кажется. Знаете, эффект фильма с запаздывающим переводом - кажется, что все понятно и без переводчика. По поводу возраста скажу, крайний возраст занятий, который я встречал, был 26 лет (собственно это я и был плюс еще пару коллег). Сейчас переводим. |
Некоторые считают, что синхронить легче, чем переводить последовательно, потому что не нужно думать о том, как лучше построить фразу: просто переводишь слово за словом, и все. И не нужно держать ничего в памяти (некоторые начальники переводчикам по минуте не дают говорить, пока не выскажут свою умную мысль до конца). У меня, например, есть знакомая, которой, по ее словам, синхрон удается гораздо лучше, чем последовательный перевод. Поэтому предрасположенность к синхрону, видимо, есть у тех, кто его просто не боится. :) |
Мне кажется, что учиться не поздно, хотя чем раньше, тем лучше. Из моих наблюдений: переводчик по характеру должен буть выдержанным, находчивым, уметь не паниковать в сложных ситуациях. И еще, специализация в какой-то конкретной области, будь то нефтянка, медицина и т.д. Иначе будет халтура |
Мое скромное мнение, этому вероятно не учатся, это результат опыта, знаний и таланта. Сам никогда не синхронил, и наверно уже не буду. Иногда, когда смотрю фильмы, пытаюсь переводить их тут же вслух, для себя, но всегда сбиваюсь. И не из-за того, что не знаю, как перевести фразу, просто сосредоточившись на одном, упускаю другое. Видимо нет таланта, говорят, что синхронисты как-то раздваивают сознание, я даже себе это представить не могу! |
Даже медведя можно научить ездить на мотоцикле, а Вы говорите синхрон (тоже тупо навык, доведенный до автоматизма) . Было бы желание. Тут главное найти себе вменяемого напарника, без этого сама затея теряет смысл. :-) |
Но тем, у кого первый немецкий, лучше не синхронить. :) Если верить известному бояну, немецкие синхронисты через одного стреляются. |
:0( Батюшки-светы!!!! |
Интересно, что значит "раздвоить сознание"? Интересно просто понять чувства и ощущения человека, практикующего подобное ... |
|
link 23.07.2009 7:26 |
Первый опыт синхрона у меня состоялся в 28 лет. Мероприятие было масштабное, с участием руководителей нашего государства и Европейского Союза. Я два дня готовился, начитывал материал по теме. Волновался. Первый раз, все-таки. Два дня отработал (чередуясь еще с двумя или тремя коллегами). Даже сам удивился, когда понял, что все идет гладко. Опыт понравился. Подался в штатные синхронисты. И тут и пошло, и поехало. Синхрон - каждый день. И так несколько лет. В итоге, могу сказать, что когда я в теме, то синхронить мне нравится больше, чем переводить последовательно. Вопрос времени еще важен. Если не больше чем час-полтора, потом перерыв - то нормально. Дольше - уже неприятно. А по классические 20 минут, чередуясь с напарником, - красота и развлечение. |
через одного стреляются* Так приходится синхронить, ради экономии времени, причем в отличие от кабины тебе текст речи никто заранее не дает. А с учетом того, что в немецком смысловой глагол чаще всего стоит в самом конце трехэтажной конструкции, приходится тааак "эксплицитно-имплицировать", что иногда сам удивляешься, как то, про что ты переводит, до сих пор работает :-) |
переводил |
4 Supa: а Вам в ВУЗе преводавали синхрон? |
Сергеич, вот из-за этого глагола, говорят, у немецких синхронистов и проблемы. И из-за двух- и более -значных чисел, которые немцы говорят с конца. (англичане тоже так когда-то говорили). |
Вру, вроде, только двузначные говорят с конца, а дальше по-человечески. |
Slava, примерно так: сотни-единицы-десятки тысячи-сотни-единицы-десятки usw. |
|
link 23.07.2009 7:38 |
Нет, я подписываюсь вот под этим высказыванием выше "этому вероятно не учатся, это результат опыта, знаний и таланта." Т.е прежде, чем отправиться набираться опыта "по бразильской системе", я несколько лет набирался знаний в смежных областях. Оказалось, что не зря. |
|
link 23.07.2009 7:42 |
Supa Traslata, простите, а что такое "по бразильской системе"? :) |
боян боянович: Конференция, немецкий оратор произносит длинный-длинный заунывный пассаж, переводчик синхронно переводит и в конце с ужасом слышит "...nicht". Переводчик, не растервшись: "... думали вы!" |
Хороший боян! От души порадовался за находчивого толмача и представил, как тут же оживилась аудитория - "А теперь поставим паровоз вверх колесами" (с) |
|
link 23.07.2009 9:59 |
Некоторые считают, что синхронить легче, чем переводить последовательно, потому что не нужно думать о том, как лучше построить фразу: просто переводишь слово за словом, и все. Не знаю, смеяться или плакать. А про прогнозирование в процессе синхронного перевода эти некоторые не слышали? Любой приличный синхронист переводит связными предложениями, а не "просто слово за словом"... И не нужно держать ничего в памяти (некоторые начальники переводчикам по минуте не дают говорить, пока не выскажут свою умную мысль до конца). Ах, какие начальники нехорошие... :) |
15 минут = 1500 слов = 6 страниц текста. И если там вовсе нет воды, куча цифр и фамилий и ничего не сократишь.... |
|
link 23.07.2009 10:16 |
Ну вот представьте себе, переводят 6 страниц текста. Память плюс скоропись. Сразу скажу, что я таких кусков последовательно не переводил, но минуты три-четыре с "кучей цифр и фамилий" приходилось. А уж минуту (одну!) воспринимать как большую проблему для переводчика — как-то смешно... |
А я согласен с "процитированным автором", то бишь с Цвиллингом: к письменному и к устном переводам -- разные "предрасположенности". Мне, например, легко дается работа за компом, а переводить устно очень не люблю, да и не получается. Голоса и акценты/говоры у всех разные, да и рожи тоже. Представьте, что приходится переводить какого-нибудь жлоба вроде Хрущева или современных новых русских! Нервное напряжение очень большое, механизмы психологические несколько другие задействованы, и т.д. Т.е. я мог бы при необходимости заниматься и этим, однако уставал бы в три-четыре раза больше и не получал бы никакого удовольствия. |
|
link 23.07.2009 10:28 |
Наверное, есть люди с существенной разной степенью предрасположенности. Но _если_ устный переводчик может переводить письменно без большого отвращения :), то полезно этим иногда заниматься. Чисто письменного переводчика, нормально владеющего предметом, представить себе могу. Чисто устным сложнее поддерживать такое владение на достаточном уровне; знаю синхронистов, ьерущихся за самые разные темы и, увы, в недопустимой степени "плавающих по верхам".во многих из этих тем. |
Zaharf +1 Да, я всегда говорил (хотя со мной далеко не всегда соглашаются), что устный и письменный перевод - две разные профессии. Для сравнения (грубого) - это как таксист и дальнобойщик. Удивительно, но многие настаивают, что в одну профессию входят не только письменный и устный перевод, но и преподавание языка! |
|
link 23.07.2009 10:31 |
zaharf, - мои мысли! Лично для меня даже последовательный перевод - огромный стресс, я ужасно быстро устаю, а через часа 2 уже практически не воспринимаю информацию, а что уж говорить про синхронный - и думать нечего. Нам в университете преподаватели говорили, что из всех переводчиков синхронистами становятся единицы. |
|
link 23.07.2009 10:33 |
"я всегда говорил (хотя со мной далеко не всегда соглашаются), что устный и письменный перевод - две разные профессии." я с Вами соглашусь! :) Тоже так считаю! |
Да, настоящие синхронисты, по-моему, это такие сквозные проточные автоклавы: с одной стороны втекает, с другой -- вытекает. Недаром Цвиллинг жалуется на неудачу научной карьеры. Я, сидя дома, и то чувствую, что, скажем, 10 страниц в день -- это верный путь к полному отупению. Поэтому стараюсь больше 5 не делать и в перерывах или другой язык учу, или статьи по своей теме читаю. Мой шеф -- переводчик с 20-летним стажем -- как-то мне признался, что когда ему нечего переводить или редактировать, то вообще не знает, чем ему заняться. Не хочетья ни читать, ни даже телик смотреть. А ведь кандидатскую написал когда-то по кибернетике! |
Когда я прочитал роман С. Лукьяненко "Звезды - холодные игрушки" почувствовал огромное родство профессии переводчика с описанной там профессией "рассчетного модуля" космического корабля. Кто читал - поймет меня! |
как бывший переводчик(и потому не самый может и компетентный), говорю. синхрон-перевод делал и усвоил следующее - переводчик устный должен не только передать тему и сему (что напр., критично,я бы сказал, при переводе текста), но должен способствовать происходящему акту коммуникации индивидов разных ментальностей (культур). Потому просто натренировавшись на синхронном переводе ТВ, Радио передач, можно развить высочайший навык синхронного перевода, но выйдя на перевод сложных полу-конфликтных переговоров (скидки, объемы закупок, проблемы с отгрузками и т.п.) можно так напереводить что погонят поганой метлой, хотя вы будете недоумевать ("вроде всё точно передал..") ...возможно маститые переводеры со мной и не согласятся, но как "грица" что имею, то сдаю.. |
Вот мужичка-то за 20 лет как пробрало! Оказывается, опасная у нас профессия, коллеги. К старости нас всех ждет эмоциональный аутизм... |
"Потому просто натренировавшись на синхронном переводе ТВ, Радио передач, можно развить высочайший навык синхронного перевода, но выйдя на перевод сложных полу-конфликтных переговоров (скидки, объемы закупок, проблемы с отгрузками и т.п.) можно так напереводить что погонят поганой метлой, хотя вы будете недоумевать ("вроде всё точно передал..")" - а почему такое возможно? |
Ну, Julia86, Вы, конечно, выражаетесь, мягко говоря, не очень уважительно по отношению к коллеге, который Вас, я почти уверен в этом, значительно превосходит в смысле квалификации. А то что профессия в этом аспекте опасна -- тут сомнений мало. |
Согласна, zaharf, моя фраза несколько неэтична, поэтому прошу прощения, но это был шутливый тон. |
|
link 23.07.2009 11:01 |
Я тоже думаю, что синхронистом надо родиться. Я, например, к кабинке синхрониста и на пушечный выстрел не подойду... даже в памперсах :-))) |
"Любой приличный синхронист переводит связными предложениями, а не "просто слово за словом"... В идеале да, но не со всеми языками такое сойдет, тут уже выше говорили про немецкий. "А уж минуту (одну!) воспринимать как большую проблему для переводчика — как-то смешно..." Ну, может, не минуту, может, две-три. Последний раз устно я переводил уже довольно давно (видимо, из-за кризиса количество переговоров в компании упало), поэтому уже и не помню, какое время считать критическим. :-) |
лучше переводить короткими предложениями - меньше риска ошибиться.* Да ладно, не меньше ни разу, чем короче предложение, тем меньше контекста, а чем меньше контекста, тем больше риск налажать. |