Subject: family anamnesis/anamnesis so far med. Перевожу результаты кардиологического исследования. (Хотя данные выражения встречаются и других медиц. обследованиях).Family anamnesis - his aunt had diabetes Anamnesis so far - is receiving treatment due to diabetes. Takes tablets, namely NovoNorm and Glucophage.... Это нормально перевести Спасибо! |
семейный анамнез, по-моему, вполне корректно "Семейный анамнез - совокупность сведений о заболеваниях ближайших родственников обследуемого. Семейный анамнез важен для выявления болезней генетического характера, наследственной предрасположенности и т.п." |
Я просто не был совсем уверен, что у нас в мед. практике не принято какое-нибудь другое выражение... Кто знает =) А что насчет Anamnesis so far? Спасибо! |
Вот еще одно предложение... He has also been diagnosed to have uric arthritis. Что такое uric arthritis? Не нашел нигде... |
я не медик, но на мой взгляд: - anamnesis so far = анамнез по состоянию на текущий момент - uric arthritis = uric acid arthritis = gout = подагра |
Incessant +1 подагра (встретилось ещё "мочекислый артрит") аnamnesis so far - м.б., анамнез настоящего заболевания??? |
|
link 21.07.2009 21:36 |
это словосочетание вообще не гуглится. я бы перевел просто "медицинский анамнез" и пусть понимают как хотят если не могут запомнить простых терминов anamnesis morbi и anamnesis vitae marikom - прочитайте хотя бы пропедевтику, а то от Вашего описания осмотра больного (про живот и пр.) меня немножко коробит :( поверьте, для медика звучит несколько необычно |
Anamnesis so far - анамнез (на момент его сбора), то, что в скобках, можно опустить. uric arthritis - мочекислый артрит (не всегда подагра!) |
спасибо Dimpassy! |
You need to be logged in to post in the forum |