Subject: пробирное дело geol. Подскажите, пожалуйста, как перевести "пробирное дело"
|
assaying and hallmarking |
|
link 21.07.2009 19:18 |
fire assay(ing), murrr...... |
Спасибо. Для перевода названия статьи начала 19 в. подойдет? |
У нас есть книга "Пробирное дело в России" Иванова, с переводом "Assaying and hallmarking in Russia" |
murr, конечно, murr - но разве клейма ставят не в пробирной палате? я б даже для перестраховки писала testing, assaying and hallmarking |
Спасибо еще раз. |
|
link 21.07.2009 20:05 |
fire assay(ing) - 100% в амеро-австралийском 90-х-2000-х Можете рвать меня на тряпки, только зуыб изорвете |
|
link 21.07.2009 20:09 |
Да и не сдамся никогда - только так!!! |
fire assay(ing) - это скорее пробирный анализ, а пробирное дело подразумевает не только определение количества драгоценных металлов, но и клеймение изделий из оных. Т.е. hallmarking должно иметь иместо |
|
link 21.07.2009 20:55 |
а может и не иметь - когда речь идет о конкретных пробах с конкретных точек |
Тогда это не пробирное дело. А пробирный анализ. |
|
link 21.07.2009 21:27 |
ну и что ? - fire assay method |
|
link 21.07.2009 21:27 |
ну и что ? - fire assay method |
вопрос стоял о переводе термина "пробирное дело", а не "пробирный анализ". В понятие "пробирное ДЕЛО" входит не только определение содержаний драгметаллов (пробирный анализ), но и КЛЕЙМЕНИЕ. |
|
link 21.07.2009 22:57 |
тогда finenessssssssss |
|
link 21.07.2009 23:10 |
а подумав мало, всё выходит fire assay(ing) - тут вам и анализ, и "слово и дело" (не к ночи будь помянуто) |
А что Вам так не нравится hallmarking? Абсолютно классическое сочетание "assaying and hallmarking", вполне употребляемое... |
|
link 22.07.2009 6:29 |
вот не слышал - не довелось. М.Б. Вы и правы. |
|
link 22.07.2009 6:29 |
вот не слышал - не довелось. М.Б. Вы и правы. |
You need to be logged in to post in the forum |