DictionaryForumContacts

 lavazza

link 21.07.2009 13:10 
Subject: keeper
В каком значении здесь упортебляется слово keeper?
When it comes to being romantic, people can have very different styles. If the preson feels like a keeper, try to figure out what is romantic to him or her. This might be different from what's romantic to you.

 upahill

link 21.07.2009 13:12 
вторая половинка

 lavazza

link 21.07.2009 13:33 
Большое спасибо!

 Aiduza

link 21.07.2009 13:49 
скорее "собственник",..

а также:
Losers weepers, finders keepers.

 sascha

link 21.07.2009 13:52 
keeper (помимо прочего, из вики):
(slang) something worth keeping
You can throw out all the blurry photos, but the one with her and her daughter is certainly a keeper.

 Circles of Mind

link 21.07.2009 13:54 
sascha +1

 upahill

link 21.07.2009 13:54 

 upahill

link 21.07.2009 13:57 
ссылка не туда уносит. Вобщем вбейте там keeper/

 sascha

link 21.07.2009 14:01 
Не надо принимать все что там пишут за чистую монету, во многом это стеб :-)

Jane has nice legs, ass and thighs, a good job, and she is even more beautiful inside. She's definately a keeper!

 upahill

link 21.07.2009 14:06 
есессна всему верить не стоит. но именно это значение кипера стоит там на первом месте. А что, keeper по контексту не подходит?

 upahill

link 21.07.2009 14:09 
совсем у меня крыша едет... я хотел сказать: а что "вторая половинка" не подходит?

 upahill

link 21.07.2009 14:20 
Да, вторая половинка тоже worth keeping.

 lavazza

link 21.07.2009 14:44 
Как по-мне, так "вторая половинка" даже очень подходит

 SirReal moderator

link 21.07.2009 14:47 
вторая половинка, по идее, человек единственный, а в keeper такой смысл не заложен

 lavazza

link 21.07.2009 14:58 
2SirReal:
Эх, сколько у меня было этих вторых половинок... )))))
Я думаю, имеется в виду, что ты на данный период времени чувствуешь, что это твоя половинка. Может через год уже будешь думать по другому.

 sascha

link 21.07.2009 15:00 
И потом вторая половинка как-то очень сильно "русифицирует" текст.

 SirReal moderator

link 21.07.2009 15:02 
2 lavazza
а я на сайте знакомств видел такое:
"Я не половинка, я человек!"

2 sascha
а разве русификация - это плохо?

 sascha

link 21.07.2009 15:05 
Для перевода и в том смысле в котором я понимаю - да.

 tumanov

link 21.07.2009 15:19 
А как это "like a keeper = worth keeping" согласуется с the person feels?

Был бы какой-нибудь "looks like" - было бы понятнее.
Или вот такой вот feels может быть про то, что "он мне таким кажется", а не "он чувствует себя таким"??

 lavazza

link 21.07.2009 15:32 
2tumanov
Мне кажется, вы попали в самую точку!

 lisulya

link 21.07.2009 15:40 
"if he feels like a keeper" -- если вы ощущаете, что... нашли вторую половинку/то, что искали.

 Incessant

link 21.07.2009 15:45 
я бы в данном контексте перевел как "если этот человек заинтересовал вас всерьез"

согласен с мнением, что "вторая половинка" это слишком сильно сказано - скорее, имеется в виду человек, с которым есть желание продолжать отношения.

 Баян

link 21.07.2009 15:47 
... если вы видите перспективы в отношениях с этим человеком, попытайтесь...

 Баян

link 21.07.2009 15:47 
... если вы хотите сблизиться ...

 lisulya

link 21.07.2009 15:48 
"продолжать отношения" или "узнать поближе"

согласна, что "вторая половинка" -- небольшой перебор

 Баян

link 21.07.2009 16:49 
до кучи:
"находка", "верняк"

 argonik

link 22.07.2009 0:01 
в данном контексте, думаю, подойдет: "единоличник"

 SandrineS

link 22.07.2009 6:12 
a keeper - "то, что надо".

 SirReal moderator

link 22.07.2009 9:57 
argonik, не надо тупить...

 

You need to be logged in to post in the forum