|
link 20.07.2009 22:41 |
Subject: "flying by the seat of the pants" avia. Пожалуйста, помогите перевести."flying by the seat of the pants" Выражение встречается в следующем контексте: Pilots have always loved it, not just because of its rugged reliability but because, with no computers on board, it is the epitome of "flying by the seat of the pants". One aviator memorably described the Dakota as a "collection of parts flying in loose formation", and most reckon they can land it pretty well on a postage stamp Заранее спасибо Read more:http://www.dailymail.co.uk/news/article-518349/How-health-safety-rules-grounded-Dakota-war-workhorse.html |
As a haberdashery term, the origin of "seat of the pants" is obvious. Flying "by the seat of one's pants" dates from the Army Air Force of World War II. It means operating an aircraft (and hence any very complicated affair) by instinct and feeling rather than by instruments or other assistance. |
"на честном слове и на одном крыле" (С) :) |
может быть: что называется наугад (на ощупь) |
|
link 21.07.2009 13:18 |
Может "интуитивно" или "чувствуя задницей"? |
You need to be logged in to post in the forum |