DictionaryForumContacts

 Iriska@

link 16.07.2009 19:19 
Subject: Roll-Forged sheaves
Пожалуйста, помогите перевести.
McKissick Roll-Forged sheaves with flame hardened grooves - роликовые штампованые шкивы с закаленными пазами МакКиссик????
Выражение встречается в следующем контексте:
All blocks 14" and larger are furnished with McKissick Roll-Forged sheaves with flame hardened grooves.
Заранее спасибо

 ALEXN

link 16.07.2009 19:50 
да-а, Иришка, невинное дитя, влипла!
McKissick - trade mark, Roll-Forged is a Trade Mark also.кроме того паз у шкива это - шпоночный паз (если есть).
не вдаваясь в подробности очень рекомендую процитировать меня: ВСЕ КРЮКОВЫЕ ПОДВЕСКИ СО ШКИВАМИ 14 ДЮЙМОВ И БОЛЕЕ КОМПЛЕКТУЮТСЯ ШКИВАМИ С ЗАКАЛЕННЫМИ КАНАВКАМИ ФИРМЫ McKissick, ИЗГОТОВЛЕННЫМИ ПО ТЕХНОЛОГИИ Roll-Forged.
круто? круто!
разрешаю спросить у администратора мой e-mail для технических консультаций. (бедное дитя!). я иногда просматриваю e-mail. обещаю не приставать.

 Iriska@

link 16.07.2009 19:56 
alexn, Огромное спасибо! я - полная дура....((( Если вы не против ...буду обращаться... )))

 ALEXN

link 16.07.2009 20:01 
зачем же так грубо? надо говорить "блондинка".

 Yakov

link 16.07.2009 20:06 
roll-forged - вальцованный
flame hardened - закаленный в пламени
MT has it

 Iriska@

link 16.07.2009 20:16 
корни темные отрастают- значит мозг еще борется! ))))

 ALEXN

link 16.07.2009 20:20 
Яша, не переводите отдельные слова. никогда. это же не школа.

 Iriska@

link 16.07.2009 20:38 
Кстати, у меня была похожая история с лебедками... марки Man Rider , но там я как-то догадалась что это торговая марка, может потому что стоял знак ТМ, хотя в нете нашла вариант "лебедки вагонеток" - (уже переведенная кем-то инструкция). Поэтому и стыдно....(((

 Iriska@

link 16.07.2009 21:22 
наберусь наглости спросить еще и это... Sealed tapered roller bearings - ??? свой вариант стыдно даже и писать так как понимаю что явно неправильно.....(((
вот все предложение: Sealed tapered roller bearings that extend bearing life and allow for faster line speeds than recommended with standard snatch blocks.

 ALEXN

link 16.07.2009 21:27 
за неимением времени: конический роликовый подшипник с уплотнением.
see you tomorrow.

 tumanov

link 16.07.2009 21:28 
Иногда "канавки" носят гордое имя "кип" (сущ. м.р.)

http://www.netharbour.ru/teoriya/botsman/tblitl/blit.html
Двухшкивный металлический блок (рис. 2, а) состоит из корпуса 3, двух стальных или чугунных шкивов 4, втулки 5 с канавкой для смазки или с подшипником, нагеля 6, оковки 7, крепежных болтов 1 и подвески 2.

Для оснастки блока трос должен быть пропущен между щеками блока и заложен в кип шкива. Оснастка простого блока неудобна, так как надо продевать трос с конца. Поэтому на судах применяют одношкивные блоки с откидной щекой — канифас-блоки (рис. 2, б). Откидная щека позволяет заводить в такой блок середину троса.

 Iriska@

link 16.07.2009 21:39 
alexn, еще раз огромное спасибо... )))
tumanov, ваша помощь как всегда неоценима, спасибо большое! )))

 

You need to be logged in to post in the forum