DictionaryForumContacts

 Alex sed lex

link 13.07.2009 16:36 
Subject: операционная деятельность активов
Please help to translate.

Phrase is used in the following sentence:
юридическое сопровождение операционной деятельности активов в регионе

Thanks in advance

 d.

link 13.07.2009 17:18 
[providing] legal support for operations in the region
"активы" можно выкинуть или по контексту заменить на branches, controlled companies, affiliates etc.

 Рудут

link 13.07.2009 19:22 
а что это за активы, ведущие операционную деятельность? Я о таких никогда не слышала. Даниил, почему это вы решили, что речь идет о филиалах - бранчах? Может, это активы партий? :-)))

 d.

link 13.07.2009 19:25 
an educated guess 8)

 Maksym Kozub

link 13.07.2009 22:43 
Согласен с Даниилом.

Для Рудут: Лена, в некоторых кругах, увы, прижилось употребление слова "актив" не только применительно к инвестициям в некие предприятия, но и — видимо, путём некоторой (в данном случае довольно дурацкого) метонимии — применительно к соответствующим субъектам-юрлицам. Примерно так: "Хацепетовский НПЗ является основным активом группы АБВ в нефтегазовой отрасли. В течение последнего года группа не только вложила в развитие этого актива значительные средства, но и полностью сменила его руководство. В результате его операционные показатели улучшились, хотя, конечно, в этом смысле его ещё сложно сравнивать, например, с Васепупкинским народным банком и другими активами группы в финансовом секторе, руководство которых и в кризис обеспечивает их стабильную работу".
Идиотизм, но остановить, кажется, уже невозможно :(.

 Maksym Kozub

link 13.07.2009 22:48 
Вот реальный пример (http://www.prime-tass.ru/news/comments/-101/%7B61C8D61E-6B74-4DE0-936F-9471155D3456%7D.uif):

Челябинский металлургический комбинат" /ЧМК/ (CHMK), главный металлургический актив Группы "Мечел" (MTLR) объявил о рекордной чистой прибыли за 2 кв. 2007 г.

Вот так: актив объявил. Даже не знаю, плакать или смеяться.

 Рудут

link 14.07.2009 8:12 
ну не знаю, не знаю, Максим, для меня Ваши примеры несколько отличаются от примера аскера..

Такое употребление, какое показано в Ваших примерах, уже стало привычным (как мы все понимаем, это калька с английского), и в них "актив" упоминается только в связке со своим "обладателем", для которого он действительно asset. В Вашем последнем примере "объявил" все-таки "комбинат", а не актив.

У аскера же актив выступает как бы самостоятельным субъектом деятельности.Это же просто праздник какой-то: "legal support of of the assets' operations in regions" :-)
Впрочем, все вопросы мог бы снять контекст.

 Maksym Kozub

link 14.07.2009 8:51 
ну не знаю, не знаю, Максим, для меня Ваши примеры несколько отличаются от примера аскера..

...Впрочем, все вопросы мог бы снять контекст.

Я (как, видимо, и Даниил) слишком часто встречался с таким употреблением, чтобы достаточно уверенно прочесть эту фразу as is и говорить о том, что это примеры из одного ряда.

В Вашем последнем примере "объявил" все-таки "комбинат", а не актив.

В последнем примере прямо сказано, что комбинат и есть актив ("Челябинский металлургический комбинат" /ЧМК/ (CHMK), главный металлургический актив Группы "Мечел" (MTLR)..." = "Челябинский металлургический комбинат" /ЧМК/ (CHMK), который является главным металлургическим активом Группы "Мечел" (MTLR)..."). В таких случаях синтаксическая и семантическая сочетаемость подлежащего со сказуемым должна распространяться и на такую расшифроку. "Вася, мой старший брат, сказал..." = Вася[. являющийся при этом моим старшим братом] сказал..." = "Мой старший брат[, которого при этом зовут Вася,] сказал...". Simple logic. Процитированный мною пример аналогичным образом подразумевает "Главный металлургический актив группы[, а именно меткомбинат,] объявил...".

У аскера же актив выступает как бы самостоятельным субъектом деятельности.

Потому я и говорю, что в русском новоязе прижилась дурацкая семантика слова "актив" в подобных контекстах.

 Рудут

link 14.07.2009 10:01 
Quote
В последнем примере прямо сказано, что комбинат и есть актив ("Челябинский металлургический комбинат" /ЧМК/ (CHMK), главный металлургический актив Группы "Мечел" (MTLR)..." "Челябинский металлургический комбинат" /ЧМК/ (CHMK), который является главным металлургическим активом Группы "Мечел" (MTLR)...").
Unquote

Максим, Вы передергиваете. Никто не отрицает, что там "прямо сказано, что комбинат и есть актив", однако, актив этот в предложении несет лишь атрибутивную функцию и ником образом не заменяет собой подлежащее.
На месте "актива" с таким же успехом могла стоять "краса и гордость компании", однако сказуемое бы согласовывалось с подлежащим, а не c атрибутивом:

Челябинский металлургический комбинат (муж род) /ЧМК/ (CHMK), краса и гордость Группы "Мечел" (MTLR) (жен. род), объявил (муж. род) (не объявила!) о рекордной чистой прибыли за 2 кв. 2007 г.

Так же ошибочны и последующие Ваши рассуждения про "синтаксическую и семантическую сочетаемость" брата Васи..

Простейший пример: Г-жа Иванова, доктор наук, выступила с докладом....

Строительная компания "АБВ", лидер на рынке коммерческой недвижимости, объявила о своих планах....

Как вы не меняйте местами подлежащее и атрибутив, сказуемое все равно будет согласовываться с подлежащим и относиться к нему.
Доктор наук А.И Иванова выступила....
Лидер на рынке .... компания ... объявила.....

и т.д.

Про значение слова "актив" в контексте аскера считаю спор бессмысленным. Как показывает практика (и примеров тому множество даже на данном форуме), контекст может преподнести самые неожиданные сюрпризы, поэтому в отсуствие ясности я бы не стала рекомендовать кому бы то ни было определенный вариант перевода только на том основании, что я "достаточно уверенно читаю фразу as is"

За сим позвольте откланяться...

 Maksym Kozub

link 14.07.2009 12:02 
Так же ошибочны и последующие Ваши рассуждения про "синтаксическую и семантическую сочетаемость" брата Васи..

Простейший пример: Г-жа Иванова, доктор наук, выступила с докладом....

Ну и? "Доктор наук [которую зовут Иванова] выступила с докладом". Совершенно нормальная сочетаемость, так что искренне не понимаю, к чему был этот пример.

Про значение слова "актив" в контексте аскера считаю спор бессмысленным. Как показывает практика (и примеров тому множество даже на данном форуме), контекст может преподнести самые неожиданные сюрпризы, поэтому в отсуствие ясности я бы не стала рекомендовать кому бы то ни было определенный вариант перевода только на том основании, что я "достаточно уверенно читаю фразу as is"

За сим позвольте откланяться...

Я тоже считаю спор бессмысленным, но по другой причине: в приведённом вопросе контекст считаю вполне достаточным, чтобы делать выводы о значении "активов" в приведённой фразе как "экономических субъектов, в капитале которых содержатся инвестиции некоторого другого субъекта".. При всём уважении к Вам в данном случае Даниил оказался более educated в области словоупотребления "новых русских инвесторов и аналитегов" :). Я прекрасно понимаю, почему он сделал именно такой educated guess, и вероятность именно такого значения оцениваю в 95%. Этого вполне достаточно, чтобы предлагать какие-то варианты ответов.

Удачи!

 Maksym Kozub

link 14.07.2009 12:06 
Лидер на рынке .... компания ... объявила.....

Да, забыд написать об этом Вашем примере: здесь, конечно, род определяется согласованием с подлежащим. Но семантика субъекта, совершающего действие, остаётся. применимой и к аттрибутиву при подлежащем, в отличие от совершения действий или ведения деятельности) активами.

Ceterum censeo... :)

 

You need to be logged in to post in the forum