DictionaryForumContacts

 Irisha

link 21.05.2005 22:33 
Subject: appellate court from any such court
Each party irrevocably and unconditionally (i) submits to the non-exclusive jurisdiction of any United States Federal or New York State court sitting in Manhattan, and any appellate court from any such court, solely for the purpose of any suit, action or proceeding brought to enforce its obligations under the Agreement or relating in any way to the Agreement or any Transaction under the Agreement and...

appellate court - это, насколько я понимаю, апелляционный суд, но меня интересует вот эта связка "from any such court" - это как-то означает, что апелляционный суд выступает промежуточной инстанцией перед вышеуказанными судами, или что-то еще? Как мне предлог перевести правильно?

... признает неисключительную юрисдикции федеральных судов США или округа Манхэттен города Нью-Йорк и любого апелляционного суда ???

Спасибо.

 enrustra

link 22.05.2005 0:09 
Могу только сказать из опыта своей тяжбы с властями, что у любого суда первой инстанции (в моем случае это был городской суд) имеется соответствующий ему апелляционный суд, или суд второй инстанции (у меня это был окружной суд). В первом меня засудили, мы (с адвокатом) подали апелляцию в окружной (апелляционный) суд, и он решил дело в мою пользу.
Для суда второй инстанции апелляционным в моем случае был государственный суд, решение которого является окончательным. Причем этот суд высшей инстанции аналогичен по своему назначению верховному суду Великобритании (забыл как он называется), то есть он рассматривает только правильность судопроизводства, а обстоятельства дела его уже не интересуют. По моему делу противная сторона подала иск в госсуд, но те ответили, что не видят оснований для пересмотра дела. Такие вот у меня практические знания об иерархии судов.

 Irisha

link 22.05.2005 2:10 
Спасибо.

 V

link 22.05.2005 20:41 
Ириша, практически правильное объяснение дал коллега enrustra, немного только в терминологии путанулся.

Речь идет о том, что стороны по договору заранее договариваются, что они соглашаются не неисключительную подсудность вытекающих из их правоотношения возможных споров any US Federal or NY State court sitting in Manhattan - т.е. любым федеральным судам США либо любым СУДАМ ШТАТА НЬЮ-ЙОРК, заседающим в округе Манхэттен.

(Просто для информации, "неисключительная" юрисдикция означает, что если эти суды по какой-то причине признают себя некомпетентными (по основаниям неподведомственности дела или нечто подобное) - то стороны хотя бы не загнали себя в угол - и по коллизионным привязкам (см. уже обсуждалось на форуме) дело пойдёт-таки в некий ещё там какой-то третий суд, согласно применимому праву данной страны. Это делается просто для придания сторонам лишней гибкости - иначе ежели те два суда отказались - то всё - стороны в тупике :-)

(Про именно "федеральные суды" или "суды штата Н-Й" --- и заметьте, Вы в своем варианте перевода чуток ошиблись, там не "города" Н-Й, а именно штата, и заметьте также, что enrustra ошибочно толкует "State" как "государственный" - суды, они на минуточку все "государственные", просто в данном конкретом случае - это суд штата, в отличие от "федерального" суда --- так вот про именно "фед." и "штата" суды тут говорится потому, что в зависимости от характера дела к правоотношению может применяться право либо "федеральное", т.е. статуты США (и тогда судит "фед. суд"), либо законы данного штата (и тогда судит "суд штата")- стороны тут опять же просто прокладываются на все возможные случаи, в интересах максимальной гибкости).

А насчет ...any appellate court from any such court... - это просто значит, что они опять же заранее договариваются, что если дело по первой инстанции пойдет, как в предыдущей фразе они уже прописали, в, соответственно, фед. или "штатский" суд (главное токо, чтоб он заседал на Манхэттене - ну ясный пень, кому в Бруклин-то там или в Квинз, Бронкс или Стэтен Айленд-то переться охота! :-) - то в случае возникновения апелляций (т.е. производства уже во ВТОРОЙ инстанции, в "апелляционном или кассационном производстве"), дело пойдет в тот суд, в который по подсудности ему положено будет попасть из того суда первой инстанции (сидящего на Манхэттене), о котором речь уже шла а предыдущей фразе.

Итак, получаем:
"...безусловно и безотзывно ...(ля-ля фа-фа)... неискл. юрисдикции (/ подсудности) федеральных судов США или судов штата Н-Йорк, заседающих в округе Манхэттен (если хототе, добавьте тут "города Н-Йорк" - но это совершенно не обязательно, т.к. совершенно и так ясно, что речь идет об одном из 6 округов Большого Яблока:-)), а также судов апелляционной инстанции (/ при возможном апелляционном производстве/при рассмотрении возможных апелляционных жалоб ) по делам, ранее разрешенным (/рассмотренным) / на решения, ранее вынесенные указанными судами по первой инстанции."

Простите, что столько вариантов предлагаю - но уверен, что со знанием контекста Вы выберете из них оптимальный.
:-)

ЗЫ Про "Верховный суд" Великобритании коллега опять же немного путанулся - "Верховным Судом" в Англии являются Law Lords - т.е. судебная коллегия Палаты Лордов Британского Парламента. There is no "Supreme Court" in the UK. Но про это на форуме тоже недавно уже говорили.
Просто нельзя путать "High Court" c "Верховным Судом" - High Court по-русски правильно называется "Высокий Суд" ( и он отнюдь не "верховный" и даже, если уж на то пошло, совсем вовсе и не "высокий" никакой - просто у него своя подведомственность дел, а так он - такой же простенький суд первой инстанции, что и мировой или магистратский, или по уголовным делам - суд Олд Бейли. Просто название у него так исторически сложилось, вводящее в заблуждение несчастных иностранных лоеров и переводчиков :-)

 Irisha

link 22.05.2005 20:46 
Большое спасибо. Выручили, утром сдавать.

 

You need to be logged in to post in the forum