Subject: Благодарность Клиента за встречу/уделенное время Пожалуйста, помогите перевести два последних пункта.Завершение встречи с Клиентом. Заранее спасибо |
*Customer’s word of appreciation/thanks for the meeting/time accorded.* *Leave-taking of the Customer.* |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.07.2009 14:03 |
Феликс, боюсь, что имеется в виду "выражение благодарности клиентУ", а не "клиентА" :) Аскер, Т.о., если %&$ позволит, то как вариант, можно было бы и так: Sum up meeting results |
Alexander Oshis Все замечания по делу:) |
простите, если это звучит безграмотно, но будет ли здесь глагол 'ask' понят как побуждение именно задать вопрос? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.07.2009 14:29 |
Действия в плане действий / ежедневнике указываются в повелительном наклонении, поэтому да, это будет понято именно как побуждение. |
:) я не про форму наклонения, а про смысл. to ask - это просить, мне казалось... |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.07.2009 14:45 |
Нет, это не только "просить". Смотрите значения 1, 2, 3 переходного глагола и 1 непереходного Ask v.tr. 5. To require or call for as a price or condition: asked ten dollars for the book. v.intr. |
в статье 1 имеется контекст, однозначно указывающий на значение, в котором импользован глагол: ... we didn't know the answer, we asked the teacher (for an answer). в статьях 2 и 3 глагол дополнен поясняющими смысл словами question и directions поэтому я и думаю, что лучше будет написать не Ask if Customer has any other questions, а |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 10.07.2009 15:12 |
Только не второй и третий варианты, please. |
You need to be logged in to post in the forum |