DictionaryForumContacts

 Yarna

link 9.07.2009 7:36 
Subject: Live out without being in people's faces about it.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Live out without being in people's faces about it.
Заранее спасибо

 Murmurella

link 9.07.2009 11:31 
Мои варианты:

Живите в свое удовольствие, но не кичитесь этим.
Живите «на полную катушку», но не делайте это чересчур публично/демонстративно.
Делайте в жизни то, что вам нравится, но не хвастайте этим перед другими.
Стройте свою жизнь, как хочется вам, но не кричите об этом на каждом углу.

 Kirsha

link 9.07.2009 12:00 
Murmurella,

Объясните, почему Вы переводите эту фразу именно так, if it's not too much trouble. Вы нашли в нете some reference?

 Yarna

link 9.07.2009 12:26 
спасибо большое!!!

 Murmurella

link 10.07.2009 13:10 
Kirsha,

Каюсь, поторопилась немного - надо было все-таки запросить у Yarna контекст.

Live out без дополнения, как здесь, в словарях проходит со значением «жить (в)не дома». На мой взгляд, такой перевод здесь вряд ли применим - в каких случаях проживание вне дома может быть формой эпатажа?

В других значениях live out встречается исключительно с прямым дополнением (live out one’s dreams/fantasies etc). Здесь оно отсутствует, но я взяла на себя смелость провести аналогию с такими глаголами, как chill out, work out, watch out, где out обозначает не столько «in a direction away from the inside or center» (значение 1а по Merriam-Webster), сколько “to the point of depletion, extinction, or exhaustion” (3а там же), т.е. интенсификацию предшествующего глагола. Ну а по поводу in one’s face, думаю, комментарии не нужны – выражение распространенное.
Кстати, вопрос к Вам, Kirsha, и к другим читателям данной ветки – оправданно ли здесь прочтение в духе queer studies? То бишь out и in your face – как открытое признание альтернативной сексуальной ориентации? На эту мысль меня навела следующая ссылка (найдено уже после публикации поста): http://books.google.ru/books?id=AOIzXM0xdGgC&lpg=PA164&ots=3g0ppxLki_&dq="being in one's face"&pg=PA164

 Murmurella

link 10.07.2009 14:06 
На случай, если ссылка на Google Books поведет себя как-то не так: это книга Out in the South. Авторы - Carlos Lee Barney Dews, Carolyn Leste Law. То, что я имела в виду, находится, если вбить в поиск по книге "being in one's face".

 sascha

link 10.07.2009 14:29 
AmericanSlang (En-Ru) (к версии ABBYY Lingvo X3 ME):
OUT
... запомните, что это слово сейчас часто (не всегда, конечно, но "better safe than sorry") связывается с нетрадиционной сексуальной ориентацией и особенно с проистекающими от нее социальными последствиями.
Out of the closet (to be) = to be out — быть открытым гомосексуалистом, не скрывать свою "нетрадиционную ориентацию".

Думаю в этом смысле и имеется в виду: не скрывай свою ориентацию, но и не навязывай этот момент людям, не делай это главной своей чертой и т.д.

============

How to Come Out As a Gay or Lesbian Teen
...
7. Live out without being in people's faces about it.
It's great once you're out, because then people are aware from the beginning of your relationship of who you are - there is no difficult "revelation" later on. If you are comfortable with your casual acquaintances knowing, then the sooner the better. When people know who you are from the start, they are more willing to simply accept you as you are.
But flaming around is only really funny and entertaining on television or amongst others in the LGBT community. Try to act naturally and as you normally always have.

 

You need to be logged in to post in the forum