DictionaryForumContacts

 Natami Natami

link 7.07.2009 7:40 
Subject: place trust
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Речь идет об условиях расторжения контракта:
Contractor goes intо bankruptcy or trusty is placed.
Может это быть "... переходит в доверительно управление"?
Заранее спасибо

 ЕленаП

link 7.07.2009 7:53 
предположение:
временный управляющий или арбитражный управляющий
см. тут http://www.lawmix.ru/comm.php?id=7378

 o_karnegi

link 7.07.2009 8:19 
в данном контексте имеется, видимо, trustee in bankruptcy - управляющий имуществом должника (или конкурсной массой)или что-то в этом роде.
"Арбитражный управляющий" по смыслу абсолютно правильно, но это все же руссицизм.. А "временный управляющий" - это арбитражный управляющий на определенной стадии процедуры банкротства (в контексте нашего закона о банкротстве)..

Общая ремарка:
только не "доверительное управление", а "доверительная собственность" - по-русски бред, но с точки зрения англ. права именно так оно и есть))

странно, правда, что написано "trusty" - правильно ведь "trustee"..

 

You need to be logged in to post in the forum